
书名:致一位“愤青”的信诲人不倦丛书
作者:(美)克里斯托弗·希钦斯
译者:苏晓军
ISBN:9787208052338
出版社:上海人民出版社
出版时间:2005/10/01
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:131
豆瓣评分: 7.7
书籍简介:
克林顿总统、特丽莎修女、基辛格博士、黛安娜王妃等人都曾经是希钦斯的批评对象。尤其是希钦斯于2002年推出的《审判基辛格》,以大量的调查性材料,揭露其在越南、柬埔寨等国犯下的战争罪,为他赢得了极大的公众声誉。他是记者,专栏政论作家,美国家喻户晓的公共知识分子,《纽约时报》称其为现代记者里最无与伦比和有力量的声音。他以自由思想、独立批评和担当社会责任立世,早年以奥威尔为偶像,最终将自己塑造成一个坚定的反对者、异议分子、国际主义者以及托洛茨基的忠实信徒(不过在9·11事件后他支持布什政府发动反恐怖战争,舆论说他转向了——由左派戏剧性地转向了右派)。 通俗点说,希钦斯其实就是个“愤青”,一位老“愤青”。用他自己的话来说,就是“具有巴黎‘五月风暴’精神的老头,成了最后一个可理解的、革命年代的幸存者。”是够激进的了。他还想通过《致一位“愤青”的信》,为跟他一样躁动不安的小“愤青”提供建议,帮助他们避免生活的幻灭。这任务委实不轻。他效法里尔克《给一位青年诗人的信》——这种经典而又通俗的小册子书写形式,一方面便于提炼自己的精神气质,同时寄望自己坚持日久的激进形象能够引导别人并传诸长远。但是很不凑巧,这本八万字的小册子看上去太像面子工程,一项他自己的伟业。好在他不是个道德家,没有沦落到枯燥说教的地步——他倒是善于结合自己的经历,向世人款款输出关于“愤青”的诸多经验、知识。 但显然,一个想充当人生导师的人,即便是说教也是题中应有之义,何况虚构跟年轻人通信的方式也还算亲切。在最好的情况下,这类写作会让人想起欧洲古典哲理作家帕斯卡、蒙田、培根等的劝谕风格和精神。希钦斯可是个现代人,又是个多有历练的实战家,他熟练而又热情地展开自身,并不惮于不谦虚,不惮于言辞的不优雅、不精致、不宽厚、不蕴藉。他的18封信,可以看作是“愤青”通行证的注脚么?我感觉“愤青”得还不够,反叛得还不够,油滑倒是真的。 好啊,大家都去做“愤青”吧,尽管不是说做就做得了的。对于生活中充斥的迷信、愚蠢、权威,这都是“愤青”们首先应该反对的。以怀疑一切的理性态度坚持思考:“愤青”,你能行吗?看看信的标题吧,“如何面对社会的阴暗面”、“谈谈青年人的献身目的”、“怎样对待墨守成规”、“如何理性地阅读”、“不要害怕孤独”……希钦斯就是这样向青年人答疑的,也不过是些大路货。我们还知道,《纽约时报》的理念是“所有适合刊发的新闻”,它天天印在头版报名下面,希钦斯认为再没有比这更愚不可及的行为了,他于是天天愤怒地盯着它看,而“每天这样给自己注入恼怒可以延长我的寿命”,这就是他对待所谓墨守成规的办法。在希钦斯看来,愤怒真是一种每时每刻迸发出的生命激情。希钦斯甚至还是个反神论者,认为所有的宗教都是同一个谎言的不同表现形式,全部的宗教故事都只是一个邪恶的神话故事,“它使得自由思想这个整体概念退化了”。由此倒可以反推:自由思想乃是“愤青”的精神内核。 “……要为扩展普遍人权的概念而斗争,为正义和伦理共同标准的全球化而斗争——这样才能与经济‘全球化’相称。”看上去,希钦斯在为全球化时代的“愤青”画像。“但愿你能为了将来的战斗把你的火药保持干燥”——最后,希钦斯以这种充满革命激情的口号寄语这个时代的小“愤青”结束本书。最后,我也想说一句——我比作者更“愤青”:我很不喜欢这本书。希钦斯很看重“愤青”应该怎样思考(而不是思考什么),但在我们原谅了他的那些大路货色、励志味道很浓的议题后,他自己反倒忘了在信中怎么说(而不是说什么),于是读者看到的就尽是些装腔作势、倚老卖老和陈词滥调。不过这样的书也有个好处,那就是让你在阅读它的时候就变得十分“愤青”,就能及时动用自己干燥的火药。
作者简介:
本书作者是美国畅销书作家、极受欢迎的专栏作家。本书是他写给一位青年朋友的19封信,鼓励有志青年保持真实的自我,不放弃怀疑的目光,并且不为各种挫折所屈服,要勇往直前,去面对一切挑战。
本书决不是说教式的陈词滥调,而是作者以自己的经历和感受书写的,充满睿智、激情、灵感和趣味的随笔。
书友短评:
@ NASHNHO 感觉作者论述某些观点的时候有点意识流,不知道是不是翻译的问题。最喜欢那段“不要让你自己被它(反讽)控制,特别是在没有创造力的时候。当你的创造力处于最佳状态时再去用它,把它作为把握生活的又一种方法。用得很单纯的时候,反讽也可以是很纯的,我们也不需要对此感到羞愧。但是假如你没现你对反讽大熟悉了,假如你害怕这种越来越强的熟悉感,那么你就转而西对严肃的重大目标,在这些目标西前,反讽就变得渺小和来手无策了。往事物的深处探讨一下:在那里,反讽从来是挖不工深的。”愤“青”的落脚点当然应该是“青”,而不是“愤”。 @ 波多野丽猪 感觉作者论述某些观点的时候有点意识流,不知道是不是翻译的问题。最喜欢那段“不要让你自己被它(反讽)控制,特别是在没有创造力的时候。当你的创造力处于最佳状态时再去用它,把它作为把握生活的又一种方法。用得很单纯的时候,反讽也可以是很纯的,我们也不需要对此感到羞愧。但是假如你没现你对反讽大熟悉了,假如你害怕这种越来越强的熟悉感,那么你就转而西对严肃的重大目标,在这些目标西前,反讽就变得渺小和来手无策了。往事物的深处探讨一下:在那里,反讽从来是挖不工深的。”愤“青”的落脚点当然应该是“青”,而不是“愤”。 @ 伊卡洛斯的海 Sophisticated & decent writing with somewhat plain ideas. 信16:反讽的本质是躲躲闪闪的,是暗示性的,所以要压制或者抓住反讽是不可能的。反讽与未计划的后果之间有一种关系。它提供的乐趣之一就是可以调用它的字面意义。…任何人在从事一件崇高的工作时,反讽总会时刻轻推他的手肘破坏他的计划,…对任何声称“历史”是站在他或她那一边的人,反讽都有其最明确、最微妙的发言权。同时,还有一点也许值得记住:假如你真的关心一个严肃的事业或者一个深刻的课题,也许你得做好因此而变得令人厌倦的心理准备。 @ NASHNHO 作者逻辑混乱不知所云,但措辞方面…倒是可以去极端宗教势力中去给别人洗脑。 @ pinkelephant 感觉是本有意思的书,被翻译毁了。
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册