他者女人的窥镜

书名:他者女人的窥镜
作者:(法)露西·伊利格瑞
译者:屈雅君/赵文/李欣/霍炬
ISBN:9787564925703
出版社:河南大学出版社
出版时间:2017-3
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:729
豆瓣评分: 7.8

书籍简介:

我们可以设想,所有关于主体的理论总是适合男性的。当女性屈从于这种理论时,女性就陷入了这样一种境地:她不能意识到她这样做的同时,其实是放弃自己与自身想象之间的关系的特性,通过成为“女性”,在话语中使自己屈从于客体化。一旦她宣称她认同男性主体时,她便再度将自身客体化为男性主体。这是否是一种在自身内重新将自身认做缺失的(母亲—女性 )客体的主体? 主体性拒绝接受女性,作为表现、话语及欲望的客体。这无疑为每个无法精简的政体提供了财政支持。女性在可能的想象中失去自身固有的特征,这一情况是可以想见的。另一方面(客体)作为水准基点较之于主体更具*终的决定意义。因为男人可以借着反弹冲开一些客体目标而保存自身。如果没有“大地”供其压迫、压抑,供其劳作,供其表达无尽的(为己的)欲望,如果没有(女性)自身在理论中的晦暗不明的麻烦,那么“主体”的“先在”还剩下什么呢?如果大地自行旋转,尤其转向自身,也许会挫败主体的勃起,并且有可能使其丧失高度和穿透力。那么,从什么开始暴动呢?在什么之上演练他的权利呢?并且从哪里开始切入呢?

作者简介:

露西·伊利格瑞(Luce Irigaray, 1931-)法国著名女性主义理论家,曾分别获哲学、心理学和语言学三个博士学位。在哲学、心理学、语言学、社会学、政治学等领域都有深入而精到的研究。主要著作有《他者女人的窥镜》(1974)、《非一之性》(1980)、《东西方之间》(1999)。出于反思与批判的目的,露西·伊利格瑞的《他者女人的窥镜》从内容到结构都具有强烈的革命性色彩:它没有开头,也没有结尾,由弗洛伊德始,至柏拉图终——这是一个颠倒了正常时间顺序的书写,但中间章节又是按哲学家们出现的历史顺序进行论述的——这难道不正是一个“窥镜”吗?借助“窥镜”揭示传统哲学中的菲勒斯中心主义、同一性逻辑,使女性从以男性为标准的逻辑中解放出来,不再作为“他者”,重新发现、确立女性的主体身份正是伊利格瑞的目的所在。

书友短评:

@ Wong 超爱此书的逻辑 在讨论性 这个命题上 有很多新的触角和视点 超越流行性读本不是二三点 而是一个时代 @ Ananke @ rihakubun 翻译之中的错谬和讹误令人震惊(虽然如此仍难掩Irigaray笔锋之犀利,对男性话语从性别到理论体系的彻底批驳与颠覆)。题目原为“Speculum. De l'autre femme”分为正副标题,《Speculum:论另一种女人》,英译为“Speculum of the other woman”已是错误。译者明显不甚精通法语、拉丁语和希腊语,以至于无法甄别英译者有意保留的法语词汇(甚至称“homm… 翻译之中的错谬和讹误令人震惊(虽然如此仍难掩Irigaray笔锋之犀利,对男性话语从性别到理论体系的彻底批驳与颠覆)。题目原为“Speculum. De l'autre femme”分为正副标题,《Speculum:论另一种女人》,英译为“Speculum of the other woman”已是错误。译者明显不甚精通法语、拉丁语和希腊语,以至于无法甄别英译者有意保留的法语词汇(甚至称“hommage”为一个不存在的英语词,其明显是英译者为了保留法语中“臣从”的原意),将各种双关如Une mère de glace译为“不纯粹的透明之物”、“hom(m)osexualité”简单写为同性恋等等,κόρη应为处女-眼球两意项合成词,Speculum三含义:镜子、凹镜组、窥阴器混淆不明等等。 @ Bearbiscuit 花了超级大的篇幅去讲弗洛伊德这个厌女癖… / 不知道是从法文直接翻译过来,还是从英文再次翻译,反正真的读的 好累… @ maggietutu 翻译的稀烂 @ Ananke @ Chandelier 翻译实在太差了。。。读着特别别扭 @ drunkdoggy 一直不知道作为一个女性该怎么面对弗洛伊德和拉康在精神分析中关于女性的话语 这本书的作者试图解决的就是这个问题 但是 站在这个框架中去掰开框架太难了…… @ rihakubun 翻译之中的错谬和讹误令人震惊(虽然如此仍难掩Irigaray笔锋之犀利,对男性话语从性别到理论体系的彻底批驳与颠覆)。题目原为“Speculum. De l'autre femme”分为正副标题,《Speculum:论另一种女人》,英译为“Speculum of the other woman”已是错误。译者明显不甚精通法语、拉丁语和希腊语,以至于无法甄别英译者有意保留的法语词汇(甚至称“homm… 翻译之中的错谬和讹误令人震惊(虽然如此仍难掩Irigaray笔锋之犀利,对男性话语从性别到理论体系的彻底批驳与颠覆)。题目原为“Speculum. De l'autre femme”分为正副标题,《Speculum:论另一种女人》,英译为“Speculum of the other woman”已是错误。译者明显不甚精通法语、拉丁语和希腊语,以至于无法甄别英译者有意保留的法语词汇(甚至称“hommage”为一个不存在的英语词,其明显是英译者为了保留法语中“臣从”的原意),将各种双关如Une mère de glace译为“不纯粹的透明之物”、“hom(m)osexualité”简单写为同性恋等等,κόρη应为处女-眼球两意项合成词,Speculum三含义:镜子、凹镜组、窥阴器混淆不明等等。 @ Electric H 只看得懂第一部分,看的来气,但是在那个年代弗洛伊德阉割理论还是有依据的。不怪翻译不怪作者,文字挺难读的

译著前言………………………………………… 1
英译者致谢…………………………………………… 1
上 部 古老的对称梦幻的盲区
第一章 女人,科学的未知数 ………… 3
第二章 小女孩(仅)是一个小男孩 …… 28
第三章 她的终点就在她的起点中吗?……… 46
第四章 另一个“原因”——阉割 ……70
第五章 阴茎羡嫉…… 90
第六章 成长为女人的痛苦之路 ………… 10
第七章 一种真正忧郁的性征 ………………113
第八章 阴茎=父亲的孩子…… 129
第九章 阉割的延迟行为 …………… 146
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 他者女人的窥镜
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍