牧歌

书名:牧歌
作者:[古罗马]维吉尔
译者:党晟
ISBN:9787549587544
出版社:广西师范大学出版社
出版时间:2017-1-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:170
豆瓣评分: 8.4

书籍简介:

★维吉尔,罗马帝国的国民诗人,后世文人不竭的灵感之源——罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句,奥古斯都大帝也是他的忠实读者;维吉尔的作品被视为神话典故汇编、历史和百科知识的源泉;但丁把他当作保护人和向导,雨果称他为神圣的老师,T. S. 艾略特认为他是“整个欧洲的经典作家”。 ★罗马文学黄金时代的不朽诗篇,寄寓我们对诗意生活的向往——“牧歌—田园诗”的源头和典范,诗句哀而不伤,情感沉郁悲怆。 ★好读的经典,中文版依据拉丁文底本精心译出,以散文诗的形式呈现原作美感——译者党晟为全书加注,详细讲解《牧歌》背后的神话传说和文学典故。 ★配有精美插图,十余幅欧洲绘画史上的杰作诠释古典之美——图籍并重,体现与牧歌—田园诗平行的艺术传统。 【内容简介】 《牧歌》是古罗马诗人维吉尔的重要作品,由10首短诗组成,以诗意的语言讲述古罗马时期的田园风光、牧人生活与爱情故事,想象奇瑰、文字凝炼,被奉为拉丁语文学的典范。本书依据拉丁文底本译出,译文采用散文诗的形式,译者党晟为全书加注并撰写导言和后记。书中配有插图,借欧洲绘画史上的11幅杰作呈现诗文的意境和美感。 【名人推荐】 ★贺拉斯:维吉尔诗句中的婉约和淹雅,是田园之中缪斯的赠予。 ★但丁:你是众诗人的火把,一切的光荣归于你! ★维克多·雨果:维吉尔!啊,诗人!我神圣的老师! ★T. S. 艾略特:任何现代语言都无法培养出一位维吉尔式的经典作家。我们的经典作家就是整个欧洲的经典作家,他就是维吉尔。

作者简介:

【作者】

普布留斯•维吉留斯•马罗(Publius Vergilius Maro,公元前70—前19),通称维吉尔,古罗马诗人,主要作品有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》,被公认为欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了包括但丁、莎士比亚、弥尔顿和济慈在内的诸多后世作家。罗马帝国时期,维吉尔的作品是学校教材,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句;中世纪,他的形象与作品均被赋予神学意义;文艺复兴时期之后,效仿与致敬之作仍层出不穷;两次世界大战期间,维吉尔更被誉为“西方之父”,成为欧洲知识分子反思共同文化源流的一个基点。

【译者】

党晟,独立学者。曾任西安联合大学艺术学院院长、日本京都造型艺术大学客座教授。主要从事中国艺术史研究,兼及西方文艺理论著作的翻译。曾与友人合作翻译贡布里希的《艺术的历程》(The Story of Art)、雷德侯的《万物》(Ten Thousand Things)。始于对风景画的兴趣,近年潜心研读欧洲古典田园诗,汉译《牧歌》是其涉足此一领域所取得的成果。

书友短评:

@ 提笔略 翻译得太好了。注释很详细。布罗茨基讲:“脚注是文明得以保存的地方。” @ 西上莲花山 罗马人的《九歌》。插图注释做的好。减一星是因为任何抒情诗的翻译都不可能尽善尽美,尤其是维吉尔。 @ 叶卡捷琳娜二世 “回家吧,饱食终日的山羊,回家吧,黄昏星已经照临。”两千多年前的美文,意义大于内容。这本译本无论是翻译、注释还是插图,都很用心。 @ TARDELLINO 译文的风格实验并不成功 @ 不周不爰 买的是杨译本,读了一半读不下去,下载了党晟的新译本,两本对比阅读,在文义上党本与杨本大同小异,语言上党本完胜杨本,注释十分详细,前言也比杨本更有助于阅读,必须强烈推荐!!! @ 谢流放 半文半白看的别扭,有些句子还是挺美的,比如“毗邻的地界,篱边柳媚花明,春色依旧,绪勃剌的蜂群采食花蜜,嗡嗡飞鸣,催人入眠。巍峨的巉岩下,樵夫临风高歌。咕咕啼叫的野鸽,你的宠物,还有斑鸠,飞落在榆树的顶端,也不会停止絮絮的低吟。” @ 饮火 维老师,yyds。这是一个措辞颇为古奥的译本,有些地方直接套用了«诗经»里的说法,估计是为了与维吉尔原本的文风贴近。第四章第一次读的时候大概是六七年前,现在再看,仍然很喜欢。奥古斯都时代,无论是Pax Romana还是文坛,都是坚实而光辉的。 @ 贰麟 很用心的译者。“回家吧,饱食终日的羊群,回家吧,黄昏之星已照临大地。” @ 风心醉 深感---诗不可译,一说。晨昏是一天交界,作息交替,写民之勤、之乐,喻罗马之兴、之哀。回去吧,在黄昏星降临之时。P.S.于微信读书看完。 @ 溟濛君 陆智昌的装帧设计素雅庄重,可惜轻型纸恶臭且极易变黄,书中插入了数十幅绘画但印得黑乎乎的,为了节省成本,可惜了一本好书。在当今中国,翻译维吉尔,显然不是为了沽名钓誉。从导言、后记及全书注释可见译者所下苦功。比较可惜的是译诗本身没有统一语言,时而诗经四言体,时而楚骚长句,时而生造文言词汇,时而又白话口语,导致读来不伦不类,算是一次比较失败的翻译实验。建议与杨宪益译本对照阅读。

导 言
牧 歌
译名对照表
参考文献
后 记
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址