对活人的治理

书名:对活人的治理法兰西学院课程系列:1979-1980
作者:[法]米歇尔·福柯
译者:赵灿
ISBN:9787208165212
出版社:上海人民出版社
出版时间:2020-7
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:
豆瓣评分: 8.8

书籍简介:

《对活人的治理》这门课程像一个接合点。一方面,它延续了贯穿于福柯法兰西学院所有课程中的对真理机制的研究;另一方面,它又标志着一个重大拐点的出现:在之前的课程中,福柯对真理机制的研究起初聚焦于法律和司法领域,然后转到政治领域(知识—权力、治理性等主题),但是从这门课开始,研究进入到了自我的实践与技术领域,也就是福柯之后再也没离开过的伦理学领域。 在西方基督教文化中,对人的治理除了要求被指导的人采取服从和顺从的行为之外,还要求他们采取“真理行为”。这种行为具有特殊性:它不仅要求主体说真话,而且要求主体说出关于他自身、他的过错、他的欲望、他的灵魂的所有真相。那么,这一切是如何发生的? 在本书中,这个问题引导着福柯首先重新解读索福克勒斯的《俄狄浦斯王》,接着分析了早期基督教中的“真理行为”,即洗礼、悔改和良心指导等实践活动。从悔改仪式中公开展示自己作为罪人的状况,到良心检查中巨细无遗地说出自己最私密的想法,福柯让我们看到的是以坦白为核心的牧权的组织结构。

作者简介:

米歇尔·福柯,著名法国思想家、哲学家。他以其无比渊博的学识、才华横溢的文笔、惊世骇俗的思想,深刻影响了后现代主义、权力分析与社会理论、新文化史、刑罚史、身体史、性史、女性主义与酷儿理论,以及文学与艺术批评等各种时代思潮。其主要作品有:《古典时代疯狂史》《词与物》《知识考古学》《性经验史》“法兰西学院课程系列”等。

书友短评:

@ HoneyMoon. 如何用alèthurgie实施对人的治理,从对《俄狄浦斯王》的解读开,以此引出“真理行为”和“真理机制”,但这种主体认识真相的模式是为了与早期基督教主义做对比,福柯又切分出“坦白行为”和“信仰行为”,关注的是“坦白行为”中三角结构之一的“言说”。(校对过程中一些字词句还是出现了语病,但对译者处理注释的方式不是很认同,书末索引及很多脚注如:《安全、领土与人口》早有中译本了,为什么还要保留版本信息?前… 如何用alèthurgie实施对人的治理,从对《俄狄浦斯王》的解读开,以此引出“真理行为”和“真理机制”,但这种主体认识真相的模式是为了与早期基督教主义做对比,福柯又切分出“坦白行为”和“信仰行为”,关注的是“坦白行为”中三角结构之一的“言说”。(校对过程中一些字词句还是出现了语病,但对译者处理注释的方式不是很认同,书末索引及很多脚注如:《安全、领土与人口》早有中译本了,为什么还要保留版本信息?前后处理不一致也是个问题,前面放原版信息,后放译文信息,所以整体看上去真的很乱…) @ Sadaharu 一个可能不太准确的认知,福柯并不长于构思新的概念,但他基于已有概念阐释现象的能力绝对是一流的 @ 大李子 读不下去 @ [已注销] 拖了好多天,收回之前的标记。矢張りおいしいが、我要挑一个大刺。福柯说了μετάνοια指的是在洗礼前从堕落状态走向真理、光明的运动,一般的拉丁语翻译是paenitentiae,而福柯对这个词的翻译并不是pénitence而是conversion,前者在福柯那指的是洗礼之后再次堕落的那个,译成了悔改。而译者把conversion有些地方译成转变还有地方译成皈依,转变这个译法肯定是不恰当的,皈依也不足… 拖了好多天,收回之前的标记。矢張りおいしいが、我要挑一个大刺。福柯说了μετάνοια指的是在洗礼前从堕落状态走向真理、光明的运动,一般的拉丁语翻译是paenitentiae,而福柯对这个词的翻译并不是pénitence而是conversion,前者在福柯那指的是洗礼之后再次堕落的那个,译成了悔改。而译者把conversion有些地方译成转变还有地方译成皈依,转变这个译法肯定是不恰当的,皈依也不足以反映从堕落到真理的运动,我觉得译成“改过”可能好些,改过之后才能通过洗礼自新嘛。 @ 青鸟 基督教的“牧权”(对活人的治理):人们认同基督教的“真理”,对自己的罪,表示坦白和忏悔。 @ 青鸟 基督教的“牧权”(对活人的治理):人们认同基督教的“真理”,对自己的罪,表示坦白和忏悔。 @ [已注销] 拖了好多天,收回之前的标记。矢張りおいしいが、我要挑一个大刺。福柯说了μετάνοια指的是在洗礼前从堕落状态走向真理、光明的运动,一般的拉丁语翻译是paenitentiae,而福柯对这个词的翻译并不是pénitence而是conversion,前者在福柯那指的是洗礼之后再次堕落的那个,译成了悔改。而译者把conversion有些地方译成转变还有地方译成皈依,转变这个译法肯定是不恰当的,皈依也不足… 拖了好多天,收回之前的标记。矢張りおいしいが、我要挑一个大刺。福柯说了μετάνοια指的是在洗礼前从堕落状态走向真理、光明的运动,一般的拉丁语翻译是paenitentiae,而福柯对这个词的翻译并不是pénitence而是conversion,前者在福柯那指的是洗礼之后再次堕落的那个,译成了悔改。而译者把conversion有些地方译成转变还有地方译成皈依,转变这个译法肯定是不恰当的,皈依也不足以反映从堕落到真理的运动,我觉得译成“改过”可能好些,改过之后才能通过洗礼自新嘛。 @ 武 求求出版社别再用这种材质的封皮和纸了好容易吸湿气看几天书就从里到外全皱了 @ 大李子 读不下去 @ HoneyMoon. 如何用alèthurgie实施对人的治理,从对《俄狄浦斯王》的解读开,以此引出“真理行为”和“真理机制”,但这种主体认识真相的模式是为了与早期基督教主义做对比,福柯又切分出“坦白行为”和“信仰行为”,关注的是“坦白行为”中三角结构之一的“言说”。(校对过程中一些字词句还是出现了语病,但对译者处理注释的方式不是很认同,书末索引及很多脚注如:《安全、领土与人口》早有中译本了,为什么还要保留版本信息?前… 如何用alèthurgie实施对人的治理,从对《俄狄浦斯王》的解读开,以此引出“真理行为”和“真理机制”,但这种主体认识真相的模式是为了与早期基督教主义做对比,福柯又切分出“坦白行为”和“信仰行为”,关注的是“坦白行为”中三角结构之一的“言说”。(校对过程中一些字词句还是出现了语病,但对译者处理注释的方式不是很认同,书末索引及很多脚注如:《安全、领土与人口》早有中译本了,为什么还要保留版本信息?前后处理不一致也是个问题,前面放原版信息,后放译文信息,所以整体看上去真的很乱…)

译者的话
前言
1979—1980年课程
1980年1月9日
1980年1月16日
1980年1月23日
1980年1月30 日
1980年2月6日
1980年2月13日
1980年2月20日
1980年2月27日
1980年3月5日
1980年3月12日
1980年3月19日
1980年3月26日
课程概要
授课情况简介
索引
概念索引
希腊术语索引
人名索引
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 对活人的治理
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍