但愿呼我的名为旅人

书名:但愿呼我的名为旅人松尾芭蕉俳句300
作者:[日]松尾芭蕉
译者:陈黎/张芬龄
ISBN:9787559628534
出版社:雅众文化/北京联合出版公司
出版时间:2019-3
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:204
豆瓣评分: 6.5

书籍简介:

★★★ 芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师 日本古典俳句开天辟地式的大师 和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人 松尾芭蕉 首部简体俳句精选集 著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译 ★★★ 【内容简介】 俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。 芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。 本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。 【编辑推荐】 俳句是日本最具代表性也是国际传播度最高的诗体,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词 松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者 日本古典俳句第一位大家松尾芭蕉的首部中文俳句集 周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人 著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著 精装典藏,名家名译 【名人评价】 芭蕉所提倡的句可以说是含有禅味的诗,虽然不必一定藏着什么圆融妙理,总之是充满着幽玄闲寂的趣味那是很明显的了。 ——周作人 芭蕉俳谐特色之一,便是诉诸视觉和诉诸听觉的美完成了微妙的调和。借西洋人的词来说,就是Formal element(形式元素)和Musical element(音乐元素)的融合中有种独特的妙趣。 ——芥川龙之介

作者简介:

松尾芭蕉

日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。

芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。

书友短评:

@ 三白岛 kindle版,译者序可太恶心了,我都要以为下载错了,以至于无法正视后面的翻译,太耽误人了 @ [已注销] 译者自恋到了极点,疯狂提及自己的作品。在序里头黑正冈子规,对芭蕉有一种舔狗式的矫情。我不觉得在译注里频繁yy人家性取向是专业的体现,且不说一些面目全非的意译真是画虎不成反类犬。浪费了这么精美的装帧,真是糟蹋芭蕉。 @ 晁澄伟 译者可以拉黑,大陆就别老惯着了。一本一本出陈的译著,就算最初有好玩意儿也竭泽而渔了 @ 恶鸟 多了一些生命中未体验的瞬间 @ 疯狂大帆船 不懂日文,翻译如何我辈不能评价。但是说起俳句,也是读过那么一点点的,本书不打动人,不像之前看过的松尾芭蕉译作。 @ 肃霜 这俩译者就是毁了聂鲁达作品的姐姐? @ 巫眠 还是日后读原文吧 @ 有渚 只有书名出彩。 @ [已注销] 牡丹花深处/一只蜜蜂歪歪倒/倒爬出来哉。 @ Vcookie 连我都觉得这版译者翻译的不太行,看来是真的不太行捏…

八叫芭蕉——译者序
松尾芭蕉俳句300
附录
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 但愿呼我的名为旅人
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍