白石上的黑石

书名:白石上的黑石巴列霍诗选
作者:[秘鲁]塞萨尔·巴列霍
译者:陈黎/张芬龄
ISBN:9787513594400
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2017-12
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:176
豆瓣评分: 8.7

书籍简介:

苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎 陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人 《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。

作者简介:

塞萨尔·巴列霍(César Vallejo, 1892-1938)

秘鲁作家,有印第安血统,生于北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于豪雨中的巴黎。他的诗既狂野原始,又温柔美丽;既真挚可感,又具有浓烈的超现实主义色彩。一生诗作约250首,是拉美诗歌最伟大的先驱之一。

译者:

陈黎

台湾师大英语系毕业。著有诗集,散文集,音乐评介集等20余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄

台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有诗集20余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

书友短评:

@ 慈斯基 诗里有很多现代诞感,不限所言,更多是言的方式。他把词性折扭、捆扎一束,像要送人,是惊喜。但拆开看,什么东西跌落出来,那令我们汗毛耸立的东西是什么呢?时间,死亡,生,经验从它们名字的躯体之上站起来,衔枚疾走,用戏剧般的入侵的姿态让浸淫中的麻木短路,等时机成熟了,再引燃一颗弹——“血腥的敲击是出炉时烫伤我们的面包的爆裂声”。彼时的悲戚不是独个的,而是各个的:所有人的太阳穴击响了哀伤之鼓。痛苦的本质就是… 诗里有很多现代诞感,不限所言,更多是言的方式。他把词性折扭、捆扎一束,像要送人,是惊喜。但拆开看,什么东西跌落出来,那令我们汗毛耸立的东西是什么呢?时间,死亡,生,经验从它们名字的躯体之上站起来,衔枚疾走,用戏剧般的入侵的姿态让浸淫中的麻木短路,等时机成熟了,再引燃一颗弹——“血腥的敲击是出炉时烫伤我们的面包的爆裂声”。彼时的悲戚不是独个的,而是各个的:所有人的太阳穴击响了哀伤之鼓。痛苦的本质就是倍添苦,对重量的感受在那一刻被唤活了。 @ smile 当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛! @ [土拨鼠已注销] ★★★★★绝妙的隐喻、矛盾的对立性之外的永恒,对自我和他我的审视以及深痛的绝望感构成了我对巴列霍诗的整体印象。巴列霍对爱情、性和表达情感的喻体的选择令人叫绝。他的诗非常不好读,需要从每首诗的整体情感上去欣赏,有时单独的一节完全不知所云。《我在笑》和《那天是星期天,在我驴子清朗的耳朵里》完全没看懂。《Trilce》和《人类的诗》最喜欢,考完试有空细细分析下,假期有空读英译全本。 @ 胡桑 一个全新的巴列霍。 @ 乐乐乐乐乐吾 必须要说还是喜欢黄灿然版本! @ mssssy @ 乘凉 翻译不喜欢,认识巴列霍是因为《遥远的脚步》,那个版本翻译的是“父亲正在睡觉,他高贵的脸表明一颗慈祥的心,现在他多么可爱,如果他身上有什么痛苦,我就是那痛苦……”本书翻译的是“父亲睡着了,他威严的面容,勾画出一颗平和的心,他此际多美好啊,如果还有什么让他痛苦,那一定是我”。最不能忍的是将通俗的《西班牙,我饮不下这杯苦酒》翻译为《西班牙,求你叫这杯离开我》,看不懂。 @ 山茶高原蓝 诗不错,介绍很蠢 @ 落阡 “我的痛苦来自北风与南风,好比稀有之鸟在空中产下的无性别的卵。” @ 目良 「人類的詩」這一節是爆發。

导读 以苦难为发条的奇异的果实——论巴列霍的诗
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人类的诗(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫这杯离开我(1940)
附录 滑翔练习——用巴列霍主题 / 陈黎
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 白石上的黑石
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍