月光下的旅人

书名:月光下的旅人
作者:[匈]瑟尔伯·昂托
译者:王勤伯
ISBN:9787506396172
出版社:作家出版社
出版时间:2018-2-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:295
豆瓣评分: 8.6

书籍简介:

问题始于威尼斯。这是爱尔琦和米哈伊在意大利蜜月旅行的第一站。在那里,爱尔琦发现她的新婚丈夫经常独自一人在小巷里徘徊。问题在拉文纳继续出现。当夫妇二人坐在露天咖啡馆时,一个充满敌意的骑摩托车的人出现了。那是米哈伊多年未见的朋友亚诺西,他希望米哈伊和他一起去寻找儿时的伙伴埃尔文。当米哈伊错过他和爱尔琦本该搭乘去罗马的火车后,问题到了必须解决的时候了。 他下了车,穿越意大利一个又一个的城市,身边萦绕着一群他以为早就在不同寻常的年轻时代告别的儿时伙伴:其中有一对富有魅力的兄妹艾娃和托马西,他们的怪异行为总是让他联想到性和死亡;埃尔文,一个皈依天主教的犹太人,是他赢得艾娃青睐的竞争对手;另外,还有那个骑在摩托车上的暴徒。 《月光下的旅人》精心钩织了一个梦境一般的历险经历,就像布尔加科夫的《大师与玛格丽特》,是一部令人陶醉的、集合了魔幻、疯狂、情爱和惊悚的独一无二的个人风格的复合体。用评论家雷扎德·尼古拉斯的话说:“没有哪个人读完以后不会爱上这本书。”

作者简介:

作者生平

瑟尔伯·昂托(Szerb Antal),匈牙利20世纪文学代表人物之一。1901年出生在布达佩斯一个皈依天主教的犹太家庭,1945年被纳粹杀害。

瑟尔伯首先是一个杰出的学者,他编著的《匈牙利文学史》和《世界文学史》至今仍是匈牙利学院经典。1937年出版的《月光下的旅人》在匈牙利引发轰动,成为一本家喻户晓的小说。20世纪90年代末至21世纪初,这部作品的意、英、德、法等多种语言版本接连出版、再版,让瑟尔伯在欧美文学界引发巨大关注,尽管是迟到的关注。

译者生平

王勤伯,1979年出生在四川省叙永县,2001年毕业于北京外国语大学法语系,通晓8门欧洲语言。2003年至今担任《体坛周报》驻意大利记者,曾出版散文随笔集《黑白梦华录》。2008年开始学习匈牙利语并专注研究20世纪早期匈牙利文学。

本书根据匈牙利语原文译出,校对过程中也曾参考英、法、意、西、德5种语言译本。

书友短评:

@ 恶鸟 最近参禅太多,看到虚构小说就心中不停浮现,以佛性天真,一丝不挂,一尘不染,一法不立,因因果果向甚处去著,死即无有,活从何来?最后读什么文学虚构作品都是索然无味。难怪禅宗不立文字。 @ 解放西井斯塔 总觉得匈牙利最好的文学其实是某种精神意义上的游记,必须通过流亡异国他乡才能认识自己。意大利是所有渴望死亡的人所能想到的最美的陷阱。 @ 有海时 太喜欢了,也难得见到这么好的翻译,从译后记推断译者是为了这本书才学的匈牙利语。读者若太少未免辜负译者的一腔热血,但也没什么可惜的,万物自有其轨迹,最终“伟大”也不过是“从众”的另一角度而已。 @ 把噗 匈牙利文学太惊人了。读过《月光下的旅人》和《夜神科尔内尔》,你就知道马洛伊·山多尔不是最好的。 @ 远子 比起同系列的《夜神科尔内尔》更喜欢这一部。许多简洁有力的佳句,又能在强情节推动下,展现深刻而复杂的内心世界。说是伟大一点也不为过。 @ Lllllllll “生命是一连串奇迹的巧合。”读得通常,简短有力的金句频出,翻译得很好。 @ Lilaaaaa 好久没有看过这么有意思的了 当然就一口气读完了 @ 桃子半朵果酱 特别有力量! @ roseway 像梦一样虚无缥缈,读完并无深刻的印象,却又有回味 @ Kopi Luwak 猛虎 猛虎 火焰似的烧红 在深夜的莽从。这本小说中,真正打败世俗的都死了,我们死去之际,也是重生之时。

第一部分 蜜月 / 1
第二部分 潜逃者 / 75
第三部分 罗马 / 157
第四部分 地狱之门 / 209
后 记 只要人活着…… / 283
译后记 / 288
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 月光下的旅人
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍