书名:某晚当我外出散步奥登抒情诗选
作者:[英]W·H·奥登
译者:马鸣谦/蔡海燕
ISBN:9787532777334
出版社:上海译文出版社
出版时间:2018-10
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:350
豆瓣评分: 8.4
书籍简介:
近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。 之前出版的译文版两卷本《奥登诗选》是作者自愿保留的诗歌全集,文本获得过他本人的首肯。内容基本包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。 此书是《奥登诗选》的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,篇篇可颂。
作者简介:
W.H.奥登(1907—1973)是英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
书友短评:
@ 车瑞希 黎明时的喧嚣会带来些许自由,却不会呈现这份安宁,鸟儿无法反驳:它们只是飞经这里;爱过了,也忍受够了,此刻某些事情正可做个了断。 @ 叶卡捷琳娜二世 很久以前,把那首《爱得更多的那人》(The more loving one)分享给一个女孩看,我和她说了其中的两句“If equal affection cannot be,let the more loving one be me.”,而她也很快回应说“让我做爱得更多的那个”。倘若星辰都已殒灭或消失无踪,就像爱无法持久,就让你做忘得更快的那个。后知后觉,如今才发觉这首诗是奥登写的… @ 特粉? 无聊的粗选集,译文似乎完全没有改动,基本等于骗钱。。 @ Lottie 倘若爱不可能有对等,愿我是爱得更多的那人。 @ smile 爱是脸颊贴脸颊,情话对情话。我要说法律就像爱。就像爱,我们不知地点或原由,就像爱,我们不能强迫或逃走,就像爱,我们常会为之痛哭,就像爱,我们很难把它留住。仰望着群星,我很清楚,即便我下了地狱,它们也不会在乎,但在这尘世,人或兽类的无情,我们最不必去担心。当星辰以一种我们无以回报的激情燃烧着,我们怎能心安理得?倘若爱不可能有对等,愿我是爱得更多的那人。自认的仰慕者如我这般,星星们都不会瞧上一眼,此刻… @ Tas 倘若爱不可能有对等/愿我是爱得更多的那人 @ 青猫 翻译得很美,像是在读散文,而后半本可读性下降不少,降一颗星 @ 一杯暮雪 还是对外国诗歌无感 @ 片.儿.川 “你该去爱你驼背的邻人,用你那颗扭曲的心。” @ Atlas Galt 因为布罗茨基知道了奥登,看评论好像都是被《爱得更多》吸引过来的读者。翻译不易,有些词句直击人心,但有机会还是要读读原诗,感觉译文的韵律和用典都要差了不少。
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册