白鹭

书名:白鹭
作者:[圣卢西亚]德里克·沃尔科特
译者:程一身
ISBN:9787219091982
出版社:广西人民出版社
出版时间:2018-10
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:152
豆瓣评分: 8.6

书籍简介:

【图书简介】 《白鹭》是诺贝尔文学奖得主沃尔科特的代表作,被艾略特诗歌奖评委们认为是一部“动人的、技术上无懈可击的作品”。《白鹭》是一部完美的短诗集,共54首短诗,包括组诗11首。在这些诗中,诗人以一种罕见的热望和强烈的生命力,回忆他生涯中独特的主题——加勒比海复杂的殖民遗存、他对西方文学传统的热爱、随着时间的流逝而产生的智慧、新的爱情中总是奇异的快乐,以及自然界有时令人恐惧的美丽。诗人置身于时间和空间的无穷中,置身于老之将至后爱的消失和死亡的临近,在过去与现在、神话与现实、永恒的古典之美与当下的衰败之间穿行,随物赋形,极力捕捉广阔世界的斑斓之美;同时,他令人着迷地重复主题和意象,创造了一种近乎冲浪的节奏,拓宽了韵律、诗歌形式和语言的可能性——沃尔科特写出了一种对时间消逝、人生虚无的胜利,“一个成熟而又不满足的无穷无尽的老年”。 【大师推荐】 他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。 ——1992年诺贝尔文学奖授奖词 在视力敏锐方面,这位诗人很像约瑟夫·班克斯,不同之处在于通过将目光固定在一株“被自己的露水锁住”的植物或固定在一个物体上,他完成了任何博物学家都未能完成的事情——他赋予它们生命。 ——[俄] 约瑟夫·布罗茨基 通过清除戏剧性、主题和任何完结性的花饰,沃 尔科特把详端细察的全部重量都压在了诗行之上。这样的诗艺没有任何东西在其后隐藏——没有机巧的把戏,没有声东击西的假象。这是一场孤注一掷的冒险,而它成功了。 ——[美] 斯文·伯克兹 沃尔科特的诗歌已超越了自我置疑、自我探索、自我诊治的阶段而变成了一种公共的资源。他不是鼓动家。他所能鼓动起来的是宽宏大量和勇气。我相信他会赞同霍普金斯的观点:感情,尤其是爱,是诗歌的伟大的动力和源泉。 ——[爱尔兰] 谢默斯·希尼

作者简介:

【作者简介】

德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930— ),生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,毕业后迁居特立尼达岛。在波士顿大学教授过文学课程。诗人、剧作家及画家,代表作有《奥美罗斯》《白鹭》等。国际作家奖、史密斯文学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖等的获得者。1992年,其诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,获诺贝尔文学奖。他被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。

【译者简介】

程一身 本名肖学周。河南人。文学博士。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲《中国人的身体观念》《权力的旋流》《理解父亲》,专著《朱光潜诗歌美学引论》《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著佩索阿《恋爱或禁欲之书》。曾获北京大学第一届“我们”文学奖。

书友短评:

@ 庄蝶庵 虽然作者好歹是诺贝尔文学奖的得主,但这部老年诗集颇令人尴尬。从技术层面说,跳跃的文本容纳了丰富的生活性意象,但这些意象之间的空隙或者太过狭窄,或者落差太过突兀;充斥的长句完全破坏了诗歌之美,读起来拖沓难受。译者本人在跋中自觉地提到了长句的问题,即使那是作者的风格,译者为什么要被此拘束?“这部被艾略特奖评委们认定的完美之作,经过我的翻译之后差不多成了完美的反面。”这倒是难得的中肯之谈。这些诗作的失败… 虽然作者好歹是诺贝尔文学奖的得主,但这部老年诗集颇令人尴尬。从技术层面说,跳跃的文本容纳了丰富的生活性意象,但这些意象之间的空隙或者太过狭窄,或者落差太过突兀;充斥的长句完全破坏了诗歌之美,读起来拖沓难受。译者本人在跋中自觉地提到了长句的问题,即使那是作者的风格,译者为什么要被此拘束?“这部被艾略特奖评委们认定的完美之作,经过我的翻译之后差不多成了完美的反面。”这倒是难得的中肯之谈。这些诗作的失败之处,还有一个根本的原因:激情的丧失。正如老诗人渴望对一个年轻女子焕发爱慕而退却一样,他的激情根本来不及发光。倒是某些零片断句,偶发的光芒不可逼视,证明了诗歌极致的美丽,如“在这个橙色的时刻,光读起来像但丁”,可惜,这样的绝美意境太少了,端庄成为了本诗集的底色。 @ 玻璃柔术街 “将日常现实打磨出水晶般透明的质地” @ 恶鸟 宏大里面是高度复杂的诗艺,物思精巧,随物赋形,里尔克之后,希尼之上。而且是沃尔科特八十岁出版的。 @ 阿梦 @ 甜河 铺陈华美富丽,让人望而却步。 @ 罗理浩 曾经有位诗人问我:你知道德里克.沃尔科特吗后来我才知道他是一个画家 @ boundless 精确有力,最朴实也最深刻 @ Antia 沃尔科特八十岁时的作品,激情与悲伤并至,清澈与忏悔协行。秋夜星空,渔人篝火,薄雾熹微,雪松静默。在繁复的意象中辅以细腻的抒情和深邃的哲思,具体而微。“我用尽了所有精力,探索一种/更丰富的生活,而不是三心二意的寻求”。 @ 久久什卡 真读不下去………看了译后记更觉得是翻译的问题了。以及,这个排版真的是广师大出版社做的吗,能把诗排成这样,也是牛。 @ 丑橘 好看!想买一本收藏

◎ 代序 诗歌超人的词语钻石
一 棋子
二 两只猫
三 搬运工
四 白鹭
五 金合欢树
六 月亮的号角
七 朋友之死
八 西西里组曲
九 西班牙组诗
一○ 在意大利
一一 乡村葬礼
一二 消失的帝国
一三 帝国的幽灵
一四 牧歌
一五 伦敦的一个下午
一六 在乡村
一七 光的命名
一八 在画室
一九 我走出画室
二○ 我的手艺
二一 一次巨变
二二 致我的敌人
二三 七十七岁
二四 在海滨
二五 在卡普里岛
二六 他们的号码
二七 六十年以后
二八 忆双城
二九 她柔软的话语
三○ 在卡森巴斯
三一 在湿地
三二 在悬崖上
三三 在阿姆斯特丹
三四 在荷兰
三五 才华舍弃我
三六 年近八十
三七 在他们都死去之前
三八 在心灵的海岸上
三九 “奥古斯特”这个词
四○ 抛锚的油轮
四一 纪念,约翰·赫恩
四二 这篇散文
四三 四十英亩
四四 奥巴马与理发师
四五 在修道院
四六 空虚
四七 喜歌:雨季
四八 友谊诗篇
四九 他们
五○ 巴塞罗那
五一 没有还有
五二 哀歌
五三 码头之夜
五四 终结之诗
◎ 德里克·沃尔科特年表
◎ 译后记 完美及其反面
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址