蒙田试笔

书名:蒙田试笔
作者:[法]蒙田
译者:
ISBN:9787567545007
出版社:华东师范大学出版社
出版时间:2016-8-25
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:352
豆瓣评分: 8.9

书籍简介:

《蒙田试笔》是法国人文主义思想家蒙田的传世名著。它的独特之处还在于:古老却永远现代。此次新编收录蒙田故居的梁上名言,由梁宗岱女弟子卢岚收集并翻译,对蒙田作品和思想的理解具有启迪作用。 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 ※ 文学翻译一代宗师 ※ 中国比较文学先驱者 ※ 梁宗岱译诗译文全集 这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品: 《一切的峰顶》(歌德 等著) 《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著) 《浮士德》(歌德 著) 《交错集》(里尔克 等著) 《蒙田试笔》(蒙田 著) 《罗丹论》(里尔克 著) 《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著) 《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)

作者简介:

梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。

※ 他是瓦莱里的入室弟子

※ 他是罗曼•罗兰的授权译者

※ 他是徐志摩的诗友

※ 他是冯至的译诗同道

※ 他是朱光潜的“畏友”

※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友

※ 他是卞之琳、罗大冈的老师

我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。

——瓦莱里

我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。

——罗曼•罗兰

梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。

——余光中

梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。

——柳鸣九

书友短评:

@ Aaltopius 老鸡汤 @ 吳堅不崔吳媚娘 翻译很好 @ L. 本来是不喜欢说教的,但蒙田说的很多话都有点道理 @ Tlacatecolotl 老翻译有一种恰巧的典雅之感,与蒙田的风格挺搭。对于斥之无聊古板的读者,蒙田开篇也就写了不必浪费时间,得闲随便翻阅或许最好了。很想学习蒙田随笔的节奏和韵律,可惜这么多年还是只能产出啰嗦的字句 @ Aaltopius 智慧稀疏 @ 𒀯 这标题翻译得够味儿! @ 蟹黄堡烹饪专家 有些陈旧的智言,和中国古代的思想家们一样爱用比喻论证,初中的时候看到一半被他的偏见气到扔下了书,感觉现在是正好的阅读年纪,吸取一些当下仍通行智慧,摒弃一些过时的思想。BTW,梁宗岱翻译得真好。 @ 莫存 蒙田的随笔,洋洋洒洒、一泻千里。如果我遇到能够悦读蒙田随笔的女子,我愿娶她为妻。感谢梁宗岱先生的翻译贡献。

书籍目录

  • 我相信人最难做到的是始终如一,而最易做到的是变幻无常。我们不是在走路,而是在漂流;受到河水的挟制,根据潮水的涨落,时而平静,时而狂暴。
    —— 引自第1页
  • 感情處於最激烈動盪的時刻,我們不善於唉聲歎息,訴說衷腸,精神上疑慮重重,肉體也因相思而慵懶無力。有時會出現意料不到的機能不足,不合時宜地襲擊著有情人,由於極端熱情,就在享受懷抱的時刻,突然如同跌入了冰水中。一切讓人體驗與回味的熱情,都只是平凡的熱情, 小悲易表情,大悲無聲音。 ——塞涅卡
    —— 引自章节:第一卷 第二章论悲伤
  •   梁宗岱译集(共9册),这套丛书还有《歌德与贝多芬》《梁宗岱译集》《一切的峰顶》《莎士比亚十四行诗》《浮士德》等。

    添加微信公众号:好书天下获取

    添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 蒙田试笔
    分享到: 更多 (0)

    评论 抢沙发

    评论前必须登录!

     

    添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

    好书天下