书名:翻译的传说中国新女性的形成(1898-1918)
作者:胡缨
译者:龙瑜宬/彭姗姗
ISBN:9787214056665
出版社:江苏人民出版社
出版时间:2021-9-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:300
豆瓣评分: 8.6
书籍简介:
晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁。翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》从整体上也构成了一个展示中西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我再想象之复杂关系的精彩“传说”。
作者简介:
胡缨(1962— ),1984年本科毕业于北京大学英语系后,赴美国深造,并先后取得布林莫尔学院英语文学硕士学位、普林斯顿比较文学博士学位。2000年开始担任加州大学尔湾分校东亚语言文学系中国文学副教授至今。旅美期间,主要研究方向为中国晚清女性研究,成果丰硕,除专著《翻译的传说》(斯坦福大学出版社,2000)外,更有十多篇论文收录于中、美核心学术期刊及论文集。
书友短评:
@ Sun 导言部分刘锡鸿、艾伦和梁启超透过女性地位阐发的宇宙秩序足够有吸引力,第四章对黄绣球体现的普遍主义、民族主义和性别平等之间的冲突的阐述相当精彩。让人感觉梁启超伟岸形象有点崩塌,早期主张新学的先锋如梁、蔡元培、虚构的黄通理看似开明,实则难掩爹味儿。全书读起来津津有味,不过很难一言概述讲了什么。只能说作者解读小说的能力让人汗颜,尤其是晚清这一过渡时期,小说出现的各种场景、物件、形象都有来龙去脉,都承载当时知识分子对现代性的想象。用传统修辞包装新的思想和理想是晚清知识分子的普遍策略,但悲剧的是,在保守势力难以撼动的时期,他们是离经叛道;在传统被彻底抛弃后,他们又被视为落伍人物。这就是林纾、曾朴的命运。当然最有魅力的仍是傅彩云,她完全跳脱出所有宏大叙事,不承担任何历史任务,她只是她自己,彻头彻尾地颠覆 @ 食货君 很精彩,对梁启超之于女性的暧昧态度分析的很有意思。看到有说翻译差的评论,可我偏偏觉得这本翻译很好,果然人跟人的感受差异巨大。 @ 梨狸 想看《孽海花》《碎簪记》《天雨花》 @ 溶解死线 细读了导言和第一章,对《孽海花》不熟悉也能觉得很有意思,就是论述方式有些泛泛。
鸣谢1
导言 浮现中的新女性及其重要的他者1 重塑女性5 才女:她的本土他者9 西妇:她的异国他者12 译者:“叫旦之鸡”? 15
第一章《孽海花》:一个跨界传说28 迷失(Disorientation)28 伪造的地图38 来自柏林的一张照片45 在俄国无政府主义者的教导下57 历史的线索67 “叙述主调”(MasterPlots)及其历史性不足74 《红楼梦》;或者,金雯青梦中的浪漫故事75 《金瓶梅》与彩云对一夫多妻制的批判79
名妓,缺少文化83
第二章移植“茶花女”87 偶然的译者92 包装“茶花女”98 建构“茶花女”104 分解“茶花女”:巴黎的多重含义112 第一次移植:林纾自己的“茶花女”118 第二次移植:“茶花”化为“鸳蝴” 123 第三次移植:作为现代女性的“茶花女” 129
第三章从索菲亚到苏菲亚138 索菲亚印象141 索菲亚之死:传记144 苏菲亚的生活:小说的再发明150 索菲亚的中国姐妹们154
第四章罗兰夫人及其中国姐妹190 全球为我所有194 “女性国民”对“国民之母” 200 觉醒的梦208 关于罗兰夫人的第一印象:梁启超的传记211 第二印象:弹词所表演的罗兰夫人219 翻译罗兰夫人的通常“花样” 227
结语238
参考文献243
索引269
译后记283
· · · · · ·
海外中国研究丛书(共294册),这套丛书还有《假想的"满大人"》《近代中国之种族观念》《向往心灵转化的庄子》《一个中国村庄》《清代上海沙船航运业史研究》等。
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册