保罗·利科论翻译

书名:保罗·利科论翻译附:本雅明《译者的任务》
作者:[法国]保罗·利科
译者:章文/孙凯
ISBN:9787108074058
出版社:生活·读书·新知三联书店
出版时间:2022-11
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:176
豆瓣评分: 9.0

书籍简介:

编辑推荐: ※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作 ※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本 ※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。 内容简介: 本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。 翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继。我先要用上些时间,讲述翻译中的困难。“考验”一词可以精准地概括这些困难,因着它有“受苦”和“检验”两重意思。就像人们所说的那样,经受一项计划、一个欲望,甚至是一种冲动的考验:翻译冲动。 ——保罗·利科 《翻译的挑战与幸福》

作者简介:

保罗·利科

法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。

瓦尔特·本雅明

法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。

书友短评:

@ 苏野 存在即合理,翻译即实践。翻译建造“无同一性的对等”,回应的不是第三文本/普遍理念/同一意义,而是“意义和作品的指代物”,就是我们常说的“换句话说”,“换言之”。接受不可译性,也就是多门语言之间既存的差异性,翻译的悖论在译入译出语言的双重“构建”(或教化Bildung), 在“语言的好客性”中补偿快乐。还有一个有意思的地方,语言之间,即原文和译文,以文字书写为固着媒介时,展出的是语言活动的一个面向,尽管纯语言的乡愁仍然在构建“世界是一个圆”的理想。 @ 江疑 单为两位译者的导言和译文也可以给满星。保罗·利科的翻译论算是一种已经较为常见的后现代主义面向,本雅明《译者的任务》就…感觉100年后看也挺惊世骇俗…(还有后来很多翻译学者对他的推崇)

书籍目录

目 录:
“法兰西思想文化丛书”总序
保罗·利科论翻译
译者导言 哀悼中的幸福.
序言
翻译的挑战与幸福
翻译的范式
一种“摆渡”:翻译不可译
词汇对照表
译名对照表
附录 本雅明《译者的任务》
译者导言
译者的任务
· · · · · ·

  法兰西思想文化丛书(共41册),这套丛书还有《从福楼拜到普鲁斯特》《比较文学之道》《实践理性:关于行为理论》《论国家》《从神话到小说》等。

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 保罗·利科论翻译
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍