《包法利夫人》[法]居斯塔夫·福楼拜 豆瓣8.9分 经典法国文学名著

书名:包法利夫人
作者:[法]居斯塔夫·福楼拜
译者:周克希
ISBN:9787201107912
出版社:天津人民出版社
出版时间:2016-10
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:416
豆瓣评分: 8.9

书籍简介:

【内容简介】 《包法利夫人》是19世纪法国作家福楼拜发表的第一部长篇小说,被奉为具有文学史里程碑意义的现实主义名作。 福楼拜以细腻的笔触写了一个受过教育的农家女孩嫁给乡医,却心比天高,向往更奢华、浪漫的生活,在经历了两次出轨,面对其虚荣带来的累累负债,最终不得善终的故事。福楼拜通过对法国省外生活的工笔描写,批判了资本主义社会初期腐朽堕落的社会生活和小市民的鄙俗与猥琐。 另一面,福楼拜将故事格局限定在巴黎周边的小乡镇里,他专心写的就是一个出轨的故事,写的是当婚姻并没有给予对爱情的期待,当新奇的魅力褪去,裸露出情爱永恒单调时的那些遭遇。 【编辑推荐】 ★ 《包法利夫人》是“文体大师”福楼拜代表作,在文学史上具有划时代的意义,是不可规避的世界名著之一。福楼拜也由此被誉为“自然主义之父”“法国新小说派鼻祖”。 ★ 这是一个想死又巴不得能住在巴黎的女人的故事。人都具有把自己设想成另一个样子的能力,我们都是爱玛·包法利。 ★ 《包法利夫人》最初连载时,曾被指控为淫秽之作,后被奉为“最完美的小说”。 ★ 全国优秀外国文学图书奖译本全新修订。 【名人推荐】 《包法利夫人》是一部真正的杰作。——雨果 《包法利夫人》是一个日期,它点出某些东西结束和某些东西开始。——米兰·昆德拉 重读《包法利夫人》,有益地使我认识了完善的、也是残酷的写实。——王安忆 我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服……我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。——陈村

作者简介:

作者

福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880),生于法国鲁昂,终身从事文学创作。

被誉为法国现实主义小说家、20世纪法国“新小说派”始祖。作者本人生前则“拒绝一切派别”。

主要著作有《包法利夫人》《萨朗波》《情感教育》《圣安东尼的诱惑》等。

译者

周克希,法语文学翻译家。复旦大学数学系毕业,于华东师范大学执教二十八年。

因热爱文学,后专事文学翻译、编辑。

书友短评:

@ 森森 久闻其名,经典如斯,翻译特棒 @ iktir_w 她想死,又巴不得能住在巴黎。 @ Lotus 先感谢一下译者 太棒了!年轻女孩都应该看看这本书,给自己敲个警钟,因为每个她们身上都有爱玛的影子。出身平庸局限了选择,几分姿色又给了希望,接受过高等教育,被文学艺术洗了头脑,赌上自身去效仿书里的童话爱情。她不是一个淫妇,她只是一个单纯得可怜的已婚少女。 @ China Blu 名著在年轻的时候还是不要读,要等到30岁以后再读,才会觉得,写的真TM好!真TM好! @ Summerwine 这本翻译的真好 流畅细腻婉转朦胧 一点僵硬感都没有 漂亮的不得了 @ 瑞里 翻译真的很好 @ 冷灯 好绝的言情小说。就是有点啰里啰嗦,不过文字充满美感。52min @ 🌟 如果爱情只能徒然消耗自己的时间那就不要爱 甜言蜜语山盟海誓除了好听有什么用呢 如果没有足够把握能偿还未来的钱那此时此刻就不要去赊 如果已经拥有了足以生活的身外之物就不要再企求更多 自我感动式的恋情买买买的生活看了有点索然无味… 最悲剧的是孩子 父母完全没考虑好怎么应对养孩子所要面对的一系列问题前 就稀里糊涂欢天喜地迎接了一个生命 最后让孩子成了个孤儿…… @ 北野暮 语言节奏感真的很好,一直觉得景色描写是很无趣的但是这本翻译得叮叮当当有画面感又有韵律感。福楼拜果真功力深厚,每个角色刻画得非常鲜活,爱玛不停追逐爱情的幻觉让人觉得可怜又共情,爱这种东西人人都想要,可真的就像包裹在外层的金粉一样,碰到就会粘手。 @ 童年 满分,故事和翻译。不懂法语,无法体会福楼拜的用词精妙之处了,是为憾。

人物简介
第一部
第二部
第三部
译书札记
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址