英语的故事

书名:英语的故事
作者:罗伯特・麦克拉姆/罗伯特・麦克尼尔/威廉・克兰/欧阳昱
译者:欧阳昱
ISBN:9787530641071
出版社:百花文艺出版社
出版时间:2005-5
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:582
豆瓣评分: 7.7

书籍简介:

对于大多数中国人来说,学外语意味着学英语。其中,又有大部分人只注重英语技术层面的使用,对于他们来说,英语只是一种文字符号,不能链接心中的往事,只一味硬记,死记,知其然不知其所以然,所以学得快,忘得也快。正是从这一角度,这本修订版《英语的故事》显示出其独特的价值,是英语学习者的必备入门书。 本书以宽阔的视野,以史诗般的结构,以翔实的资料,讲述了伴随盎格鲁-撒克逊人的入侵,“英语在剑尖下抵达了不列颠”,及它的发展脉络,讲述了英语对世界各大洲的语言和文化上的殖民及由此而产生的语言变种,也讲述了英语发展史上里程碑性质的人物、著作和事件,从乔叟到莎士比亚,到钦定版《圣经》,到韦伯斯特,到马克・吐温,乃至硅谷发动信息革命的机器语言,等等,构成了一幅幅波澜壮阔的历史画面。读者在阅读英语原著时,常有一些困惑或语言难点,无法借助词典解决,在本书中或许会有意外的收获。 本书在写作过程中得到全世界许多语言学专家的鼎力支持,加之语言通俗晓畅,非常耐读,大受读者欢迎。《纽约时报》评论说:“这是一部关于最迷人话题的一流介绍文本。”

作者简介:

书友短评:

@ 蝋筆大白 5分是给原著的…译本一般吧…此书电视片版的中文译制版简直脑缺到一定水平了… @ 猫 翻译好蛋疼啊 @ 小波福娃 译者的卖弄其实还是可以接受的啦 @ Sariel 英语的发展史,背单词之余读些也蛮有趣的 @ 三皮 可见英语之庞杂 @ 小科长 译者译艺有待提高,一本谈论英语历史的作品译成这样说不过去。不过,我对译者心存谢意,由于阅读译本相当费劲,最终购得原作,读得煞是过瘾。 @ Sylve 翻译者有些个性啊… @ 猫 翻译好蛋疼啊 @ 蝋筆大白 5分是给原著的…译本一般吧…此书电视片版的中文译制版简直脑缺到一定水平了… @ not狐 由于前一阵迷上了用词根词缀记忆单词的方式,于是就也对英语史感兴趣起来。这本书厚达六百页,一天半就读完了,前面的现代英语的流变比较细读,后几张的其他国家的英语就粗读。我深刻地感觉到,英语真的是一门世界语言,它的生命力和威力,还远远在我的想像之上。本书翔实而明快,包含了大量的细节,包括种族、文学、历史的故事,是一本英语言世界的通史,其内容范围远远大于我读此书时的初衷。

书籍目录

修订版序
说说英语
第一章 一个说英语的世界
第二章 母语之舌
第三章 火焰的缪斯
第四章 美好的苏格兰之舌
第五章 上满子弹的武器
第六章 白上之黑
第七章 拓荒者,啊,拓荒者!
第八章 英语之声的回音
第九章 新英语
第十章 明年的词汇
译后记
· · · · · ·

  • 例如,我们都知道,现在说“多谢”不用“many thanks”而用“much thanks”是错误的,但莎士比亚用的就是“much thanks”;说“much happier”(高兴得多)是对的,但过去常说的“much happy”(很高兴)则是错的;而“very”现在在很多情况下都取代了从前一度被“much”所占的位置。我们说“hung”(挂)一张画,但又说“hanged”(吊死)一个杀人犯,也许通常都没有意识到我们已经把这两个用法区别开来了……
    —— 引自章节:全部章节
  • “世界是他的牡蛎”这句话实际上—-就像这一语言中许多其他的话一样—-来自莎士比亚。“这还不明白,世界就是我的牡蛎呀,我将用剑把它剖开。”《温莎的风流娘儿们》,第二幕,第二场
    —— 引自章节:全部章节
  • 添加微信公众号:好书天下获取

    添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 英语的故事
    分享到: 更多 (0)

    评论 抢沙发

    评论前必须登录!

     

    添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

    好书天下