书名:异国事物的转译近代上海的跑马、跑狗和回力球赛
作者:张宁
译者:
ISBN:9787520167666
出版社:社会科学文献出版社·启微
出版时间:2020-8
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:504
豆瓣评分: 8.6
书籍简介:
为了探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。
作者简介:
张宁
剑桥大学历史学博士,中研院近代史研究所副研究员,主要研究方向为中西文化交流史,在学术期刊发表与本书内容相关的文章多篇。
书友短评:
@ 撑洋伞的Mr. 以通商口岸上海为例,探讨西方文化进入中国的传播路径和细微变化。前三章以跑马活动的组织者为例阐述运动与殖民的关系,呈现了上海通商口岸的赛马会从排他的英国赛马总会到华洋合作的万国体育会,再到建立纯粹的华人赛马会的过程。后三章则从参与者视角探讨跑马、跑狗、回力球运动与娱乐(特别是博彩业)的联动。全书结构清晰,行文流畅,颇具趣味性。无论是跑马、跑狗、回力球三种运动本身,承载这些运动的组织机构,还是广大中国受众,文化的转译过程中,都在不断地根据自己的需要与环境做出各式各样的微调、让步和修正。在我看来,异国事物的“转”译更类似“转基因(modified)”,是对原本事物进行了部分修饰和调整,使其在形式、功能、消费品质等方面向人们所需目标转变,形成满足特定人群身份需求或为大众提供观赏和娱乐的事物。 @ Heaven 在方法论上有所启发。 @ 坐看云起时 三种运动循序渐进,越来越多的掺入本土赌博文化。其中,赛马的历史详尽又很好读,太有趣了。PS发现从古到今商业手段总相似。 @ 大锅小蝈落地盘 蛮扎实的一本书,结论倒无甚惊奇
序(毕可思)
简体字版自序
导论
第一部分 运动与殖民
第一章 殖民社会的支柱:上海跑马总会
一 并行的发展
二 制度的调整
三 身份形塑的工具
第二章 监督下的转译:万国体育会
一 对高阶文化的向往
二 赛马文化的扩散
三 分而治之
第三章 转译的失控:上海中国赛马会
一 纯粹华人的赛马机关
二 赛马的民主化
三 青帮三大亨
四 白相人马主
第二部分 运动与娱乐
第四章 从观看到下注
一 看跑马
二 买马票
三 香宾潮
第五章 是运动还是赌博?
一 现代大众娱乐
二 奔赴跑狗场
三 赛狗争议
四 商业性赌博
第六章 “赌心思”
一 世上最快的球戏
二 特殊的吸引力
三 赌博的知识化
四 对传统的援引
结论
参考文献
· · · · · ·
启微书系(共54册),这套丛书还有《奢华之网》《李鸿章的洋顾问》《戏台与相机》《朝贡与利润》《三菱财阀的形成》等。
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册