书名:土
作者:[日]长塚节
译者:常非常
ISBN:9787554615492
出版社:古吴轩出版社
出版时间:2020-5
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:336
豆瓣评分: 9.6

书籍简介:

《土》是日本短歌作家长塚节的代表作,作品系首次翻译出版。长塚节作为一个地主阶级,但却与农民佃户相处甚好,同时也非常享受自然环境,从而成就了这部小说,并在夏目漱石的邀约下,自1910年6月在《东京朝日新闻》上连载。 小说以鬼怒川边的农村为舞台,围绕农民堪次展开,描写他的生活与劳作环境,一同书写的还有他得破伤风死去的妻子阿品、能干善良的长女阿次以及一直不和的岳父卯平。一家人生活在农村,与周围邻居交往和谐,甚至与东家的关系也很好。作者长塚节对于自然四季、农夫劳作非常熟悉,以“写生文”的描述手法,排除矫揉造作,对审美客体进行精细观察,立足体验,成功写出明治四十年代农民的生活。既有堪次一家勤劳耕作的一面,也有他迫于贫穷偷盗且屡次不改的一面,人性无非如此。同时,文本中涉及诸多日本民间风俗及俚语使用,比如葬礼、婚礼的举办形式、吃食、穿着等,所以《土》不仅有很高的文学欣赏价值,在史学方面的意义也不容漠视。

作者简介:

日本小说家、诗人。1879年生于茨城县结城郡冈田村一个富农家庭。中学时因病退学,师从正冈子规学习短歌和写生散文。一生酷爱旅行,记叙旅途的短歌集《羁旅杂咏》《忆乘鞍岳》等显示了其雄健笔力。因写生散文《佐渡岛》得到夏目漱石赏识,并在其推荐下, 在《东京朝日新闻》连载《土》。《土》是他的代表作,也是他唯一的长篇小说。此外,他还写有短篇小说《烧炭姑娘》《掘山芋》、短歌集《如针》等杰作。因患有喉头结核于1915年而病逝,终年36岁。

书友短评:

@ 常非常 《土》平实的描述一般日本农村的生活面貌,其中依据季节时令,介绍本地一些食物、植物、作物的同时,穿插本地的风土人情,整部小说娓娓道来、不缓不急,是具技艺高巧的佳作,对于有志于记录自己正消失村落的,是很好的范文。 @ 那不勒斯的格雷 关于农村真真切的描述,没有什么推动历史前进的重大事件,但是每一篇都是对人性最真实的刻画。 @ 凌纷 一本需要勇气才能读完的小说,难以名状的痛苦感和压抑感与大部分人现实生活的反差能引发出心中新的元素。 @ Smilewaner 很好看 @ 叶呢喃 作者动作描绘细致,比如“……从橱柜里拿出一个报纸做的袋子,在自己手掌上倒了一点砂糖,说着‘给’。砂糖由卷起的掌隙流入与吉伸出的手里”; 译文很好,简洁准确,留意同段接近词意的词语不重复的同时,整个句子也流畅优美,比如“……稻穗沉甸甸的,北风来则向南顿首,南风来则朝北低头……” 很喜欢神社祭祀、巫女招魂和堪次看伤的部分。 整体而言,没有夏目漱石先生说的“艰难的”阅读感,也不觉得作者描绘的农民可怜、“… 作者动作描绘细致,比如“……从橱柜里拿出一个报纸做的袋子,在自己手掌上倒了一点砂糖,说着‘给’。砂糖由卷起的掌隙流入与吉伸出的手里”; 译文很好,简洁准确,留意同段接近词意的词语不重复的同时,整个句子也流畅优美,比如“……稻穗沉甸甸的,北风来则向南顿首,南风来则朝北低头……” 很喜欢神社祭祀、巫女招魂和堪次看伤的部分。 整体而言,没有夏目漱石先生说的“艰难的”阅读感,也不觉得作者描绘的农民可怜、“近似兽类”,并且生活艰辛处也不时有有趣的地方。 @ Smilewaner 很好看 @ 凌纷 一本需要勇气才能读完的小说,难以名状的痛苦感和压抑感与大部分人现实生活的反差能引发出心中新的元素。 @ 小森林 两周时间读完,《土》算是今年目前进程最快的一本。最近对日本文化突然的关心,加上向往的平凡简单的农间生活和惟妙惟肖的乡间风景描写所以对文章更有兴趣,即使是一贯的日本人温温吞吞的叙述方式也不觉得乏味单调。在那个食不果腹的年代,总有种说不上来的苦和憋屈,人与人之间的温情不断,人与人之间又自私无赖。微小的无法自给自足,无法生存的艰难,小人物的苦融入平实生活,足显真实,庆幸的是没有太多的生死离别让人心酸。… 两周时间读完,《土》算是今年目前进程最快的一本。最近对日本文化突然的关心,加上向往的平凡简单的农间生活和惟妙惟肖的乡间风景描写所以对文章更有兴趣,即使是一贯的日本人温温吞吞的叙述方式也不觉得乏味单调。在那个食不果腹的年代,总有种说不上来的苦和憋屈,人与人之间的温情不断,人与人之间又自私无赖。微小的无法自给自足,无法生存的艰难,小人物的苦融入平实生活,足显真实,庆幸的是没有太多的生死离别让人心酸。结尾虽然一场大伙让堪次的家付之一炬但和卯平的缓和及留白的情节也含杂生生不息的希望……前段时间一直纠结自己读完小说总没有太多的感触,小说是否还有读的必要?夏目漱石在前序的话让我决定要坚持下去“不要为了消遣而阅读,为了痛苦而阅读吧!” @ 那不勒斯的格雷 关于农村真真切的描述,没有什么推动历史前进的重大事件,但是每一篇都是对人性最真实的刻画。 @ 叶呢喃 作者动作描绘细致,比如“……从橱柜里拿出一个报纸做的袋子,在自己手掌上倒了一点砂糖,说着‘给’。砂糖由卷起的掌隙流入与吉伸出的手里”; 译文很好,简洁准确,留意同段接近词意的词语不重复的同时,整个句子也流畅优美,比如“……稻穗沉甸甸的,北风来则向南顿首,南风来则朝北低头……” 很喜欢神社祭祀、巫女招魂和堪次看伤的部分。 整体而言,没有夏目漱石先生说的“艰难的”阅读感,也不觉得作者描绘的农民可怜、“… 作者动作描绘细致,比如“……从橱柜里拿出一个报纸做的袋子,在自己手掌上倒了一点砂糖,说着‘给’。砂糖由卷起的掌隙流入与吉伸出的手里”; 译文很好,简洁准确,留意同段接近词意的词语不重复的同时,整个句子也流畅优美,比如“……稻穗沉甸甸的,北风来则向南顿首,南风来则朝北低头……” 很喜欢神社祭祀、巫女招魂和堪次看伤的部分。 整体而言,没有夏目漱石先生说的“艰难的”阅读感,也不觉得作者描绘的农民可怜、“近似兽类”,并且生活艰辛处也不时有有趣的地方。

关于《土》/夏目漱石

附录一 长塚节年谱与《土》大事年表
附录二 度量衡与币制
译后记
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址