天赋

书名:天赋
作者:[美]弗拉基米尔·纳博科夫
译者:朱建迅/王骏
ISBN:9787532778843
出版社:上海译文出版社
出版时间:2018-12
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:363
豆瓣评分: 8.4

书籍简介:

“纳博科夫是少有的用天赋写作的作家之一。” ★ 纳博科夫的“追忆逝水年华”,致敬俄罗斯文学的乡愁之作 ★ “感官与欲望的大祭司”笔下,一幅野心勃勃的青年艺术家肖像 ★ 文字炼金术士成长史,由稚拙的开篇到天资熠熠的终局 《天赋》是小说大师纳博科夫早年的半自传体代表作,描绘了一九二六至一九二九年间,流亡青年费奥多尔•戈杜诺夫-车尔登采夫在柏林的生活,以及他文学天赋的迅速扩展。起初他写了一卷精致的回忆性诗歌,但没有引起关注;接着是一本关于备受尊敬的历史人物的传记,绚丽而直言不讳;最后,他产生了写作《天赋》本身的念头。除了成功塑造一个野心勃勃的青年艺术家形象,纳博科夫在《天赋》中为我们提供了一个首都、一块大陆,即柏林和欧亚。小说像城市街道那样拥挤繁忙、瞬息万变,又像最大的陆块那样广阔多姿,穿梭于现实和虚构之间,蕴含大量对俄罗斯文学及社会现状的思考。除了是一则温柔的爱情故事,还是一份献给整个文学传统的厚礼,一篇关于艺术与生活关系的原创性研究。

作者简介:

弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)

纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。

一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。

一九四〇年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。

一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。

一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。

书友短评:

@ 吊诡彼岸梦 翻到第四章,实在读不下去了。我是纳博科夫粉,但是不喜欢这本书,读不进去。号称纳博科夫版的似水流年,其实是作者沉溺在自己的回忆中,放飞自我的作品。有机会重读吧,实在提不起兴致读。 @ 欢乐分裂 最后一本俄语小说,仿佛是一场决绝的告别,不仅斩断至爱的母语根系,也是脱离柏林流亡群体的宣言——第四章车尔尼雪夫斯基的微型传记可视为战斗檄文;整本书语言的繁复度令人吃惊,即使经过他十之九成作品的洗礼磨练,依然具有极大考验。情节虽被稀释,但架构非常清晰——从记忆中搜索提炼,以诗歌重构记忆,寻求事物关联,漫溢思绪如普鲁斯特(后文中济娜将其父比作斯万)。从视角来讲,有几个层面的关系:叙述者“我”(这是真实… 最后一本俄语小说,仿佛是一场决绝的告别,不仅斩断至爱的母语根系,也是脱离柏林流亡群体的宣言——第四章车尔尼雪夫斯基的微型传记可视为战斗檄文;整本书语言的繁复度令人吃惊,即使经过他十之九成作品的洗礼磨练,依然具有极大考验。情节虽被稀释,但架构非常清晰——从记忆中搜索提炼,以诗歌重构记忆,寻求事物关联,漫溢思绪如普鲁斯特(后文中济娜将其父比作斯万)。从视角来讲,有几个层面的关系:叙述者“我”(这是真实的老纳吗?“我”以超然之眼凝视诗人在词语迷宫中翻检)与主角费奥多尔的重合/分裂,费奥多尔与父亲的共聚/分离,柏林记忆与俄国乡愁的交叠。放到整个作品序列,这本地位独特——上承《荣耀》,下启《庶出的标志》、《看,那些小丑》等。私货无数:蝴蝶的大量描写、在韵脚音节间寻找天赋的激情与人性世界的联系。 @ Summerwine 终于把这本书熬完了?【感觉他把一辈子的关于故国想写的东西全部堆在了这一本里 密度大到读到后面真实的难以呼吸 最后五十页我是靠呼吸调节法读完的啊? @ Uvyna 看到你们并没有换译者重译…我很绝望… @ 阿辽沙 纳氏小说中的最爱,此新版与04译林版译者相同,但修订很大,值得再购。增加了一篇纳博科夫62年写的前言。原译林版的代译序其实有一些错误,这次换了出版社,自然也没有该文了 @ Whatever “没有什么可以妨碍圣者存在,尽管我已收尾:我的世界的影子逾越了书页,如次日的晨霾一般青灰——这也不是收尾。”俄罗斯的gift呀。 @ 梧桐树 3.5 @ estcouvertde 俄罗斯文学讲稿plus晦涩版 是纳化的 流言 @ 砵西里尼 大篇幅的描写把人搞得晕头转向! @ T. 只读懂了最后主人公"裸奔"的段落,文字繁复绵密却妖娆迷人

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 天赋
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍添加微信公众号:“好书天下”获取书籍