
书名:人,诗意地栖居超译海德格尔
作者:海德格尔(MartinHeidegger1889-1976)
译者:郜元宝
ISBN:9787569915594
出版社:北京时代华文书局
出版时间:2017-6-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:248
豆瓣评分: 6.8
书籍简介:
中文精准译本-现象学、存在主义大师海德格尔166条核心语录.被译为30多种文字,畅销全球,是不可动摇的殿堂级经典著作!复旦大学教授郜元宝特为一般读者撰译,哲学狗必备的一本极简存在主义哲学书! 作为20世纪zui为重要的哲学家之一,海德格尔令人难以捉摸,其思想复杂而浩瀚。《人,诗意地栖居:超译海德格尔》一书是译者郜元宝从海德格尔大量著作中精选160余条语段翻译整理而来。分为“存在的真理”、“思想的任务”、“语言是存在的家”、“人,诗意地安居”、“技术和人的命运”五个部分,另附三篇重要论文。大致勾勒出海氏思想的轮廓与话题中心,有助于读者更好地接近原著,进入海德格尔极富魅力的、邈无涯际的精神王国。
作者简介:
海德格尔(MartinHeidegger1889-1976),德国著名哲学家,20世纪存在主义哲学的创始人和主要代表之一。
【译者】
郜元宝,安徽铜陵人,复旦大学中文系教授,中国现当代文学专业博士生导师。先后涉足现当代文学研究、现代汉语观念研究、鲁迅研究、海德格尔研究等领域。著有《鲁迅六讲》《遗珠偶拾——中国现代文学史札记》等。
书友短评:
@ Yoggie 文献综述既视感……海德格尔的哲学思想需要体系阅读。 @ LouisColin “诗并不飞翔凌越大地之上以逃避大地的羁绊,盘旋其上。正是诗,首次将人带回大地,使人属于这大地,并因此使他安居。” @ 雪莉橙子椰奶绿 我要努力学习外语,怀挺。 @ 伤齿龙月球漫步 1. 闲聊、口号和废话中的语言误用破坏了我们和事物的本真关系。语言的荒疏是由于人本质之被戕害。2. 孤独是将我们整个存在抛入所有到场事物本质而确凿的近处。3. 我们在谈论国家的时候认为它是一种管理方式。熬夜读完我更忧郁了,人要是没成为存在中的subjectum就好了,真希望我们处在纯粹崇拜大自然的世界。 海德格尔满分,翻译扣一星,怪我会的语言不够多呀! @ 尹然chen 读了三分之一,有些晦涩,书名很美内容对于一般读者实在读不下去 @ 哥安 看不进去,太形而上学了,只对最后论述尼采的部分感兴趣。 @ 付之梨枣 人的存在是在世界中的存在,人的意义和价值也来自于他所处的情境和历史 @ momo 翻译的水平真的太烂了,连呢喃自语都算不上。每个字都认识但是连起来真的不知道在说什么,看完不知所言。No 4 of 确实译得不够好,比如荷尔德林的“栖居”被译作“安居”,尼采的“永恒轮回”被译作“永恒回复”……如果不是对尼采和海德格尔的思想有所了解,很容易被带沟里去。 @ 猪猪滴滴呜 只读了其中关于技术的部分,译者按自己的意志把一些文章段落拆了又重组,已经不是海德格尔本身的逻辑……不如把作者海德格尔改成译者的名字,这还可以理解。以及序文称海德格尔作海氏?…ummm
一 存在的真理
二 思想的任务
三 语言是存在的家
四 人,诗意地栖居
五 技术和人的命运
六 尼采对艺术的五点论述
七 世界图画的时代
八 谁是尼采的扎拉图斯特拉?
· · · · · ·
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册