迷失在翻译中

书名:迷失在翻译中在一种语言里新生的故事
作者:[美]伊娃·霍夫曼
译者:吕芳
ISBN:9787108065117
出版社:生活·读书·新知三联书店
出版时间:2020-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:391
豆瓣评分: 8.4

书籍简介:

作为一份对进入新大陆与另一种语言的旅程的描述,作为一种对自我分裂但却因流放而丰富了的人物肖像的呈现,《迷失在翻译中》可说是一个充满洞察力、独异风格与微妙神韵的文学奇迹。它思考每个生命的独特性,思考文化对人的身体和心灵的渗透性,思考一个人完成自我的跨文化转型究竟意味着什么。本书分三个部分:“天堂”回溯了她在波兰克拉科夫度过的童年和少年时光, “流放”描述了她在加拿大温哥华度过的迷茫困惑的青涩岁月,“新世界”则讲述了她逐渐融入美国主流社会,成为一个美国人的漫长同化过程。整本书极富穿透力、抒情性以及哲学洞见。

作者简介:

伊娃•霍夫曼(Eva Hoffman):美籍波兰裔作家,1945年出生于波兰的克拉科夫,十三岁时随父母移民到加拿大温哥华。她从哈佛大学获得了文学博士学位,曾任职于《纽约时报》。目前她居住在伦敦,专事写作 。出版有《回访历史:新东欧之旅》(1993)、《希德特尔:一个小镇的存亡与波兰犹太人的世界》(1997)以及 《了解之后:记忆、历史与纳粹大屠杀的遗产》(2004)等。

书友短评:

@ 祝羽捷 流放的人生,我读到了强烈的痛。文字非常细腻,有多种语言习惯的影子,在战乱和政局变化中,语言是一种身份,也是权力。 @ 萧轶1989 和伊娃·霍夫曼一样,我们都是既被社会主义抛弃、又被资本主义夹击的半残品,既像是先天不足的半身不遂,又像是后天难逃的精神瘫痪,意欲保护自我的人往往因内心的敏感而左冲右突,既难以自处,又难容于世,以至于很多事情都略带羞耻,另些事情又略带矫情。如果你总感觉「有些话不好说」,或者「有些事讲不清」,你能从伊娃那性感的精神里找到极大的共鸣。 @ i_am44 “只有在那种知识中,而不是在对它的否定中,事情才能获得它们真实的维度,我们才能开始感觉到活着的简单性。只有那种知识才能大到足以培育出一种为那终将会失去的一切而生的温柔。” @ Aviva 长篇大论的心理活动和自我剖析,无聊又矫情。只有第一部分在波兰的童年好看些。 @ Aviva 长篇大论的心理活动和自我剖析,无聊又矫情。只有第一部分在波兰的童年好看些。 @ i_am44 “只有在那种知识中,而不是在对它的否定中,事情才能获得它们真实的维度,我们才能开始感觉到活着的简单性。只有那种知识才能大到足以培育出一种为那终将会失去的一切而生的温柔。” @ 祝羽捷 流放的人生,我读到了强烈的痛。文字非常细腻,有多种语言习惯的影子,在战乱和政局变化中,语言是一种身份,也是权力。 @ 萧轶1989 和伊娃·霍夫曼一样,我们都是既被社会主义抛弃、又被资本主义夹击的半残品,既像是先天不足的半身不遂,又像是后天难逃的精神瘫痪,意欲保护自我的人往往因内心的敏感而左冲右突,既难以自处,又难容于世,以至于很多事情都略带羞耻,另些事情又略带矫情。如果你总感觉「有些话不好说」,或者「有些事讲不清」,你能从伊娃那性感的精神里找到极大的共鸣。

译者序
第一部 天堂
第二部 流放
第三部 新世界
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址