书名:雪国
作者:[日]川端康成
译者:侍桁
ISBN:
出版社:上海译文出版社
出版时间:1981-7
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:144
豆瓣评分: 8.3
书籍简介:
《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
作者简介:
川端康成(1899-1972),日本作家。生于大阪。1968年以 “敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”获诺贝尔文学奖。代表作有《伊豆的舞女》、《雪国》、《古都》、《千只鹤》、《山音》、《睡美人》等。
书友短评:
@ 阿古 之前觉得“古怪”的地方以为是作者或日本人的古怪节奏和反应,看了不同版本,才发觉,多数只是翻译问题吧。 @ 老探戈 非常好的一个版本~ @ 小城鱼太郎 无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。 @ Ou Ning “驹子发鬓松了,脖子伸长。岛村指尖一阵颤抖,险些向那里伸出手去。岛村的手热了,驹子的手更热。不知何故,岛村觉得分别迫在眉睫。” @ 乱世寻镇定剂 侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。 @ commecadumode 补标。老爸最推崇最迷恋的日本文学风格,可惜我丝毫未受熏陶。 @ 狂屈 记得朋友和我讲起开头,再读,再再读,我始终忘不了结尾 @ 江湖树懒 得再看一遍……… @ 朝仓美羽 雪国不咋喜欢。符号很多,叠化的意象反复出现,前者时刻暗示着两人(三人)之间爱情的走势,后者则隐喻了驹子/叶子的二重身。叶子的口说出的是驹子的心声,而最后驹子的爱情死亡之时,叶子也在火场中葬身。虽然但是,还是不喜欢。传说中的现代主义环境描写比黑暗的心中的尝试差的太远,更别提前者比后者整整晚了35年。不过话说回来,感觉雪国还是比伊豆的歌女好得多。。。 @ 认识的金金 涙そうそう
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册