书名:王尔德喜剧对话·悬念·节奏
作者:[英]奥斯卡·王尔德
译者:余光中
ISBN:9787539997186
出版社:江苏凤凰文艺出版社
出版时间:2017-3-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:352
豆瓣评分: 9.2
书籍简介:
本作品是著名诗人、散文家、学者余光中先生花费20余年翻译的英国著名诗人、剧作家奥斯卡·王尔德的四出喜剧作品《理想丈夫》《不可儿戏》《不要紧的女人》《温夫人的扇子》。并对每一部作品翔实导读。 王尔德,19世纪英国伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。 王尔德一生创作了大量的作品。他取材丰富、涉猎面广。其戏剧作品尤其是四部喜剧对话中的语言,每个词汇都值得推敲,被评为“王尔德的戏剧作品,改一字不易。” 王尔德是个勇敢的剧作家,他诙谐的语言揭示了上层社会的腐朽与混乱。很多名言警句甚至来自于一些负面角色,这使得对话显得更加有趣,也使得人物塑造更加丰满而真实。 《王尔德喜剧:对话·悬念·节奏》一书收入其四出喜剧作品,对领略喜剧大师的锦心妙口,并学习现代喜剧创作以及影视剧创作精髓都有极大的帮助。同时,作为国内市场上一部足本收录王尔德喜剧作品的著作,对于王尔德喜剧作品拜读、研究提供了更全更准确的范本。
作者简介:
王尔德19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。唯美主义代表人物。才华横溢,睥睨人群。
王尔德的观点新颖,风格鲜明,在创作上运用丰美的辞藻与华丽的修辞,以绝妙的想象力融入极富于音乐性的文句,并将唯美主义和现实主义的社会批评倾向巧妙结合,讽刺社会,映射人心。
因其精妙的语言被奉为“段子手鼻祖”。著有《夜莺与玫瑰》《自深深处》《快乐王子》《道连·格雷的画像》《莎乐美》《不可儿戏》《理想丈夫》《温夫人的扇子》《不要紧的女人》等。
译者 余光中
当代著名的散文家、诗人。《乡愁》《听听那冷雨》等众多作品家喻户晓,广为传颂。
一生从事诗、散文、评论、翻译,自称为写作的四度空间。被誉为当代中国散文八大家之一。
其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。现已出版诗集 21 种;散文集 11 种;评论集 5 种;翻译集 13 种;共 40 余种。
书友短评:
@ 盘子 应该叫王尔损或王尔贫吧XDDD就喜剧而言《温夫人的扇子》最弱,但也是四出剧里最走心的了~~~ @ 略 芸芸众生共有的是同一个世界,善与恶、罪过与天真,都难分难解,在尘世里走过。为了过太平日子,就闭起眼睛,漠视另一半的人生,这种态度,等于甘沦为瞎子,只为安然走过遍地的陷阱和悬崖 @ 过影 真好是一波三折 @ 苏艾设计 余光中译本!!!还新收录了大陆未出版过的《不要紧的女人》。 @ K. 余光中译本 @ dellizheng 试问有谁不想演一次/当一辈子高凌/王尔德呢? @ 信然 “没有爱情的婚姻太可怕了。可是有一件事情,比毫无爱情的婚姻更糟。那就是,有一种婚姻虽有爱情,却是片面;虽有信心,却是单向;虽有诚意,却是一方;两颗心里有一颗注定要伤心。”——不给分了,王尔德的喜剧没得说,金句频出,笑料也多,但是余光中的翻译实在是看不惯,把英国文学里的人名翻译出一种红楼梦的感觉,读着不适。我还是耐心去看英文原版好了。 @ rie 我简直吐了 余光中翻译的什么东西啊,有必要这么添油加醋吗???一本英国文学翻译的跟中国人写的一样,名字翻译的什么 老林,真的好无语….自作多情,而且还不通顺。我非常喜欢王尔德真的忍受不了这种翻译 @ 十一月雨 对话大师王尔德,每一次唇枪舌战都带着俏皮 @ 小满 翻译的表达太过矫情,十足台湾偶像剧的口吻。因为翻译而看不下王尔德也许是丢了西瓜捡芝麻,决定找找其他西瓜。
关于王尔德
关于余光中
王尔德语录
反常合道之为道——《王尔德喜剧全集》总序
《理想丈夫》
本剧人物
本剧布景
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
百年的掌声——王尔德喜剧《理想丈夫》译后
《不可儿戏》
一跤绊到逻辑外——谈王尔德的《不可儿戏》
本剧人物
本剧布景
第一幕
第二幕
第三幕
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
《不要紧的女人》
本剧人物
本剧布景
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
上流社会之下流——《不要紧的女人》译后
《温夫人的扇子》
一笑百年扇底风——《温夫人的扇子》百年纪念
本剧人物
本剧布景
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
· · · · · ·
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册