书名:尼采自传
作者:[德]尼采
译者:徐梵澄
ISBN:9787540345198
出版社:崇文书局
出版时间:2017-8-1
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:236
豆瓣评分: 8.3
书籍简介:
中国第一本从德文迻译的尼采原著,鲁迅嘱咐梵澄翻译并亲自校对;另收录梵澄节译尼采《人间的,太人间的》
作者简介:
徐梵澄(1909—2000)
年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的“精神事业”;1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
书友短评:
@ 一湖海蓝 没有下文的开风气之先汉语世界真正开始大规模译介尼采还是上世纪末,但是一个统一的理解与深刻全面的认识至今没有形成……尼采的文字越看越像叔本华般的“黑格尔”式😂只不过他是首个采用非理论化的叙述风格进行哲学创作和表达的德国古典哲学谱系的人,实际上他也仍旧是黑格尔范围内的,挣扎,与前两年的感受相同尼采的译本很多,但翻译好的并不多,这一本对于当下的哲学阅读并无独到之处,崇文这一套里徐梵澄先生在年轻时的翻译作品 @ 红黄绿清 孤独且丰盈的内心世界 @ 时光倒流 我觉得他像太阳,自信阳光。想把自己热情的解剖出来,却发现少有人能懂。 @ 别吃三叶虫 瞧这个人,一脚踏出地球之外,领先人类六千尺,叫人膜拜又惶恐。
译者序 1
绪言 6
为什么我这般明哲 10
为什么我这么颖悟 26
为什么我著出这么好的书 49
悲剧之产生 61
非时 68
人间底,极人间底 74
朝霞 83
快乐之科学 86
苏鲁支如是说 88
善与恶之彼面 107
伦理传统说 109
偶像的没落 111
瓦格勒之衰落 114
为什么我便是运命 123
附录一:《人间的,太人间的》(节译) 134
附录二:“超人”论衍 215
· · · · · ·
徐梵澄著译选集(共8册),这套丛书还有《薄伽梵歌》《徐梵澄传(修订版)》《玄理参同》《陆王学述》《老子臆解》等。
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册