理想国

书名:理想国
作者:柏拉图
译者:王扬
ISBN:9787508071190
出版社:华夏出版社
出版时间:2012-11
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:484
豆瓣评分: 8.9

书籍简介:

这部《理想国》由王扬译注,是我国第一个按标准希腊语编辑本来翻译的全译本,采用布尔奈特编本,有具体到5位数的行码,查索方便,为西方学界公认。译注者在依据希腊文编辑本的基础上,奉献了一部贴切、流畅的《理想国》最新中译本,并撰写了富有启发的前言。另外,鉴于《理想国》一书内容丰富、思想深刻、比喻和典故层出不穷,译者在书后附有《理想国》对话纲要、专有名词索引、内容索引和一份有关《理想国》研究的西文参考书要目,包括柏拉图研究文献目录索引书目,对读者进一步查阅、对比、参考十分有价值。

作者简介:

译者 王扬(1955-),籍贯江苏苏州,1974年高中毕业于吴江中学,同年下乡插队落户于吴江县金家坝西村。1977年恢复高考后,他从江苏考入北京外国语学院英文系,毕业论文受名师王佐良教授指导,获学士学位(1982)。大学毕业后,他考上官费奖学金,赴美威廉-玛丽学院(College of William and Mary in Virginia)攻读英美诗歌,获硕士学位(1985)。回国后,他报名支援边疆,在新疆大学外语系任教,两年后再度赴美,在印地安那大学(Indiana University in Bloomington)古典学系攻读博士学位,主攻古希腊语和拉丁语以及古希腊罗马文学,修读十二年,师从美国古典学协会前任(2004-2006)主席里奇(Eleanor W. Leach)教授,以研究卢克莱修教诲诗《论万物本性》获得博士学位(2002)。在攻读博士学位的后期(1998-2002),他同时在古典学系和比较文学系教本科生拉丁语以及古典文学课,毕业后在罗耀拉大学(Loyola University-New Orleans)任古典学系讲师,教古希腊语和希腊文化(2002-2003)。从2003年至今,他在普林斯顿大学(Princeton University)总图书馆工作,任古典学和意大利语图书馆员和编目员,主编古希腊语、拉丁语文献与研究资料目录和现代西语(意大利语、德语、 法语、现代希腊语)各科图书目录。

研究方向:西方文学经典翻译和注解,主攻古希腊前古典时期诗歌、哲学和古罗马诗歌。

书友短评:

@ 巴别狗 作为第一遍读的初学者还是倾向商务版本,尽管部分细节有所增减,但是后者表达更顺口且更符合原意(参照Bloom版本)。此版本胜在精确且最后包含索引,更适合学术研究。但是不太喜欢这种切断文本的标号方式以及硬且绕的语言风格,而商务版中阅读柏拉图的快感,包括本来的神韵和幽默还是留存住了的。 @ 不想用qq的土豆 你与其读千卷万卷的诗集,不如读一部《国风》或《古诗十九首》,你与其读千卷万卷谈希腊哲学的书籍,不如读一部柏拉图的《理想国》。 @ 史太 多年前閱讀時不過是傻小子,但其中的觀念卻影響至今(此讀拋棄了注釋)。這是一座在言辭的觀察中降生的一個城邦。城邦不過是靈魂的客觀化物,一個敏感而飽受質疑的永遠處在虛構中的形態。柏拉圖頗具激情的試圖控制激情(thymos),並且其本身還具有基情,于是他淨化詩歌,代之以以往的詩歌,這難道不也是高貴的謊言或者是看似優先而實際是基佬對自身性愛合法性的一次反攻?因此會有這樣的詩語:唯克制愛慾者方可享受愛慾,換… 多年前閱讀時不過是傻小子,但其中的觀念卻影響至今(此讀拋棄了注釋)。這是一座在言辭的觀察中降生的一個城邦。城邦不過是靈魂的客觀化物,一個敏感而飽受質疑的永遠處在虛構中的形態。柏拉圖頗具激情的試圖控制激情(thymos),並且其本身還具有基情,于是他淨化詩歌,代之以以往的詩歌,這難道不也是高貴的謊言或者是看似優先而實際是基佬對自身性愛合法性的一次反攻?因此會有這樣的詩語:唯克制愛慾者方可享受愛慾,換言之基佬可以親吻任何人。Kallipolis之建立通過三次浪潮即私產限制、廢除家庭、哲人王登基(皆合我意)。反諷的是,其主張卻部分的在盧梭那裡實現了,這意味著理性生活的代表哲人卻過上了行為糟糕的生活。最終柏拉圖暗示了我們一個選擇性命題:哲人王或徹底成立或徹底失 敗。難怪巴迪歐要回歸柏拉圖。 @ 村夫 神圣的柏拉图。《理想国》是人类的大书,黑格尔曾动情地说过柏拉图和亚里士多德就是全人类的导师。王扬译本的英译痕迹太重了,已经到认不出古希腊语原意的地步了,像概念,精神,本质,对象这些词是非常不适合出现在柏拉图和亚里士多德的著作里的,而且许多不少地方真地是译错了——译错到什么程度?不用对比其他中译本或者英译本就能看出来译错了!这个译本还有一个很大的缺陷,就是在许多关键词汇后面没有加上希腊原文,例如有些… 神圣的柏拉图。《理想国》是人类的大书,黑格尔曾动情地说过柏拉图和亚里士多德就是全人类的导师。王扬译本的英译痕迹太重了,已经到认不出古希腊语原意的地步了,像概念,精神,本质,对象这些词是非常不适合出现在柏拉图和亚里士多德的著作里的,而且许多不少地方真地是译错了——译错到什么程度?不用对比其他中译本或者英译本就能看出来译错了!这个译本还有一个很大的缺陷,就是在许多关键词汇后面没有加上希腊原文,例如有些地方翻的事物原文是to on,最贴切的译文应该是存在者或者是者;而有的的地方翻为存在之物,原文是o estin,应为所是或者是什么;还有地方翻为概念,原文是ideas,翻译成理念都比概念好啊!什么玩意啊!!还有翻译成本质的地方,原文应该是和physis相关,明明该翻成本性啊!! @ 剧旁 曾经有一段时间豆瓣上有豆友指出王扬译本从英译译过来,不懂希腊文不敢断言译者没有参照英译(有些难懂地方参照英译译出本也不是大问题)。这个学期跟着同事和学生按一周一卷的速度读完全书,获益匪浅,完全不是粗读可比,并且感受到王扬译本的真诚,大量注解和索引真的让读者感到很方便且见功底。 @ 塔可 诗与哲学之争,我觉得不只是用诗来叙述的哲学,更是作为诗人的哲学家。 @ Detached 上半学期混进哲学系和大家一起读完了理想国,比起在纯粹的哲学讨论过程中受到的震撼,更多的是收获关乎灵魂的安宁。林老师说即使他在之后的研究生涯中再读了无数次,也依旧忘不了大学时第一遍读完时看到第十卷结尾的感动,我想我大概也一样。引用前段时间传得很火但个人共感不是很多的一篇文章里最喜欢的一段—“你知道这些东西他们已经读过、讲过无数次了,可他们还是深深地、真诚地陶醉在里面。我虽然还无法完全领悟,但我至少见… 上半学期混进哲学系和大家一起读完了理想国,比起在纯粹的哲学讨论过程中受到的震撼,更多的是收获关乎灵魂的安宁。林老师说即使他在之后的研究生涯中再读了无数次,也依旧忘不了大学时第一遍读完时看到第十卷结尾的感动,我想我大概也一样。引用前段时间传得很火但个人共感不是很多的一篇文章里最喜欢的一段—“你知道这些东西他们已经读过、讲过无数次了,可他们还是深深地、真诚地陶醉在里面。我虽然还无法完全领悟,但我至少见过,我知道人类的精神世界可能蕴藏怎样的幸福。” 真的,这个世界上其实有很多东西很美好,只要见过一次,就再也忘不了了。 @ 爽男孩 补标,哲学的典范之作 @ 游手好闲又一年 读的太痛苦了。除了第一卷能读懂,有收获,其他都是囫囵吞枣,有的地方觉得图图在强辩。 @ 已注销 第七章 洞穴隐喻 第十章 文艺是摹仿的摹仿

中译本说明(刘小枫) 1
译者前言 (王 扬) 1
理想国1
卷一 2
卷二 42
卷三 83
卷四 129
卷五 168
卷六 213
卷七 250
卷八 286
卷九 324
卷十 356
对话纲要396
专有名词索引 409
内容索引 420
参考书目 476
· · · · · ·

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 理想国
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

好书天下