不畏风雨

书名:不畏风雨
作者:[日]宫泽贤治文/[日]山村浩二图
译者:[美]阿瑟·比纳德英译/程璧中译
ISBN:9787550284920
出版社:北京联合出版公司·后浪出版公司
出版时间:2016-10
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:48
豆瓣评分: 8.7

书籍简介:

生而为人,就要成为这样的人。 文学大师、思想巨匠宫泽贤治影响最广的终极之作。 一本从儿时起陪伴一生,值得反复阅读的人生志向图画书。 影响三代人的坚忍与勇气,献给曾因此诗坚强起来的人们, 现在的你我和未来的孩子。 ………………. ※编辑推荐※ ☆ 日本演员渡边谦、宫泽理惠灾难后诵读的最抚慰人心的诗篇; ☆ 频繁出现在日本课本、动画片(小丸子、灌篮高手等)、电视剧(重版出来等),多次被影视、音乐、书籍、社会活动改编应用,被反复吟诵的百年佳作; ☆ 它是宫泽贤治最负盛名的代表作, 其诗歌作品中的异数! 奥斯卡短片动画提名奖导演山村浩二跨越时空的对话,绘制诗性的延伸 中英双语,歌者程璧,诗人阿瑟·班纳德译作 李长声倾情作序,王敏、廖伟棠导读解析 跨越时空的经典励志之作,影响三代人的坚忍与勇气 胸怀宇宙者,无论身处多么偏远处,总是能超越地方性而存在 每一个人成为新人,世界才是真正新生的世界 宫泽贤治是日本最受欢迎的作家之一,日本曾做过一项调查由读者自由投票,选出了“这一千年里你最喜欢的日本文学家”。宫泽贤治名列第四,远超过里太宰治,谷崎润一郎,川端康成,三岛由纪夫,安部公房,大江健三郎以及村上春树。宫泽贤治短短37年人生,除了童话之外,一共创作了八百多首诗。绝大多数没有公开发表,少量则集结成诗集《春与修罗》,以自费方式出版。贤治生前的作品乏人问津,却在逝世后,成为日本家喻户晓的国民作家,作品被收录在课本中,因其强大的精神感召力,成为日本人的心灵原乡与文学象征之一。 宫泽贤治的作品带着强烈的幻想色彩,大量运用自然的象征物与情境,乍读也许悲伤,却又可以感受生之强韧与力量,以及对人和土地的深层关怀。宫泽贤治的一生短暂,身份却是丰富的,他是诗人,童话作家,农业家,教育家,也是虔诚的佛教徒与社会运动者。他热爱自然,憧憬宇宙,关心科学,也将自己的理想主义情怀投入不间断的实践之中,以自己的短暂一生脚踏实地行动着。 日本东北大地震引发海啸,核灾后,演员渡边谦朗诵的不畏风雨,经网络传播,也传颂至世界,让人体会到诗歌到力量。宫泽的东北风土,农民心境,农业情境,把土地与生活交织出现时与彼方的风景,都是感人的存在。宫泽贤治的诗和童话,素以奔放的想象力和深邃的洞察力,受到读者喜爱。作品被翻译成多种语言,包括英国,德语,瑞典,印度,中国,韩国等,日本内则有许多专门性等研究团体。 本书绘者山村浩二深入宫泽贤治的心灵,去描绘贤治所说的“心像素描”(他对自己的诗的特殊命名)。比如死亡场景的猫头鹰与星光的隐喻,争吵场景的天上野蜂与群鸟的隐喻,冷夏场景风中飞舞的划痕的隐喻等等,均是诗性的延伸。译者程璧以民谣歌唱者的从容自然,与宫泽追求的质朴坦荡的心灵相称。而英译者阿瑟·比纳德更是熟悉当代西方的生态主义思潮的,他的英译更巧妙地把诗引向更现代的议题,引导读者不止停留在一个经典文本上,更从此出发去看顾自身四周。 我们的孩子,除了阅读趣味作品外,也需要一些可以经时间洗练在心中生根发芽的种子。宫泽贤治这首诗给我们带来的冲击力,面对困苦时的精神态度,通过优秀的书籍质感,隐隐传递出力量与希望。给孩子读诗、赏画、聆听文字、音乐、绘画中的节奏与韵味,这些感觉就会种在心中…… 面对困难时,勇敢、超越、与风雨并肩而立,成为像自然一样结实,安泰自在于世上的灵魂。 ………………. ※内容简介※ 这首诗歌是宫泽贤治去世后弟弟在整理其遗物时发现并公布于世。它几乎成为现代所有日本人都诵读过的一首诗歌。全诗共31句,没有一个标点符号,一气呵成。内容上涵盖了作者的个人生活、社会活动和自我理想三个方面,层层推进描绘了一个不畏艰难,寻求超越的求道者形象。绘者山村浩二用清冷的笔触将诗中的意境演绎延伸,深入贤治的内心,画面用诸多隐喻描绘了贤治所说的心像素描。全书中英双语,译者皆用新的视角自然展露贤治质朴坦荡的心灵,接近贤治所期许我们成为的新人。 ………………. ※名人推荐※ 因为渡边谦的朗读,让我有机会接触到宫泽贤治这首诗。这是读一次便会打从心里喜爱以至佩服的诗。只因其朴实、澄明、忠于自己。有时候,简单直接也可来得动人。 ——钟国强(诗人) 你们看到每一页里那个小小的、奔走的人影吗?他就是八十年前刚毅的贤治,也可以是当下和未来的我们。我们必须这样期许自身、面对我们的本性寻求超越。 ——廖伟棠(诗人) 大概很多国家的国民对诺贝尔文学奖获得者川端康成毫无印象,但却了解宫泽贤治。 他的表达不华丽也不深奥,却令人深思,精神升华;不惊天动地也不宏伟壮观,却令人感动、欣慰。我惊喜地发现,那种平淡的描绘像千古绝唱一样也可以表达真善美。 ——王敏(旅日教授) 在我友人生病时,我一直念《不畏风雨》给她听,这是一首治愈的诗。 ——又吉直树(日本作家) 贤治是人的样本。 ——井上厦(日本作家) 宫泽贤治是孤傲而浪漫的文学巨匠,他的文学被他的肉体之火点燃,得到了诞生。 ——彭懿(儿童文学作家) 如果说诗人 , 一百余年的日本也就三个: 宫泽贤治、中原中也、谷川俊太郎。 ——加藤周一(日本思想家) 伟大是一个非常重的词。 宫泽贤治、中原中也都是非常好的诗人, 其中宫泽贤治最接近伟大。 ——谷川俊太郎(日本诗人)

作者简介:

文:宫泽贤治

日本国民诗人与儿童文学巨匠。1896年生于日本岩手县。他自幼喜欢昆虫收集,热衷矿物。1915年,十九岁的宫泽贤治以第一名的成绩进入盛冈高等农林学校农学科第二部,学习地质调查。在这个时期,他开始创作短歌、诗歌和童话。他生前出版的作品只有两本,分别是童话集《要求很多的餐馆》和诗集《春天与阿修罗》,1933年因急性肺炎去世,在他去世后,《不畏风雨》等杰作才被广为人知。日本全国各地的小学、国中的国语课本都可见他的作品。2000年,日本《朝日新闻》进行了一项调查,由作者自由投票选出“一千年里非常受欢迎的日本文学家”,宫泽贤治名列第四,代表作有《银河铁道之夜》《风又三郎》,诗集《春天与阿修罗》等。

绘:山村浩二

1964年生于日本名古屋。从孩提时代起一直喜欢绘画,13岁开始涉足动画制作。进入东京造型大学之后,创作风格受到尤里·诺尔斯金、伊休·帕提尔、皮特·帕恩等动画人的影响。毕业后以独立动画人的身份进行创作,确立起强烈的个人风格。2002年的作品《头山》获得了第75届美国奥斯卡金像奖短篇动画奖的提名,以及法国安纳西国际动画电影节短篇动画大奖。2007年的作品《卡夫卡-乡村医生》获得渥太华国际动画节大奖。现任东京艺术大学大学院映像研究科动画专业教授。绘本作品有《不畏风雨》《大树》等。

译者简介

英译:阿瑟·比纳德

旅日美籍诗人。1967年生于美国密歇根州。童年时代经常和父亲一起去河边钓鱼,从而喜欢上了大自然的生物。高中时代立志于文学,开始诗歌创作。大学就读于科尔盖特大学,主修英美文学。大学毕业后赴日,开始日文诗歌创作。2001年,第一部诗集《钓上来的是》(思潮社)获中原中也奖。2007年《这里是家,本·沙恩的第五福龙丸》(集英社)获日本绘本大奖,2013年《寻找着》(童心社)获得讲谈社出版文化奖绘本奖。

汉译:程璧

独立音乐人,词曲创作者。2015华语金曲奖年度最佳国语女新人。嗓音"又优美又沉静,又清亮又崭新",被称为"离诗歌最近的声音"。北京大学外文系硕士毕业,曾工作于日本设计中心原研哉设计研究所。现居东京与北京,独立从事艺术创作与写作。以一把古典吉他进行音乐创作,为诗歌谱曲,包括中国诗人北岛、西川,日本诗人谷川俊太郎,土耳其诗人塔朗吉的作品。已发表三张音乐专辑《晴日共剪窗》《诗遇上歌》《我想和你虚度时光》2016年秋为金子美铃诗歌谱曲,发表最新原创专辑《早生的铃虫》。

书友短评:

@ 良家蘑菇大师 读来的画风感觉有点像前段时间很火的电影小森林。言简意赅,但是让人回味无穷,字里行间有种特别坚定的力量。直接读的英文,程璧的翻译比较新颖。 @ wilma? 净化灵魂 @ 远子 “人人喊我傻瓜,不受赞美,却也无人怨恨。我想成为,这样的人。” @ 永动机型退堂鼓 美得没话说,啥时候一定得偷一本偷回家去! @ 劈头士》睁木 在季风蹭读。绘本做得不错,想买一本给好早好看,但是这个译本读起来感觉不如《春天与阿修罗》里面的翻译。 @ 青尧 Rain won't stop me.Wind won't stop me.Neither will driving snow.第一页的水珠就给人耳目一新的感觉。整体画风清新细腻。中文的前言后记比故事主体要多得多。凡是传播得远久的作品,都是因为具有普适性的精神内核。 @ 冷蛋饼饼 诗可以 画一般 @ mechele 喜欢 @ 金影 宫泽贤治是日本现代诗歌巨匠,作于1931年的《不畏风雨》是他最有名的一首诗,在日本家喻户晓,每逢灾难,日本人都会把这首诗拿出来重读。这首诗的汉译本有很多,我看过其中三个,最对我口味的是程璧的译本,翻译简短朴实,而且内在仿有音乐性。这也许跟程璧是一位创作型民谣歌手有关,我曾听过她的专辑《诗遇上歌》。总体来说,汉译的难度要比英译小很多,原因是宫泽先生懂汉文,这首诗采用了独特的片假名结合汉字的日文标… 宫泽贤治是日本现代诗歌巨匠,作于1931年的《不畏风雨》是他最有名的一首诗,在日本家喻户晓,每逢灾难,日本人都会把这首诗拿出来重读。这首诗的汉译本有很多,我看过其中三个,最对我口味的是程璧的译本,翻译简短朴实,而且内在仿有音乐性。这也许跟程璧是一位创作型民谣歌手有关,我曾听过她的专辑《诗遇上歌》。总体来说,汉译的难度要比英译小很多,原因是宫泽先生懂汉文,这首诗采用了独特的片假名结合汉字的日文标记法,带有一种古典质感。由于这首诗没有主语(除了最后一句),对汉译不会产生问题,可是对于英译,我看了五个译本,本书Arthur Binard的Rain Won't相对翻译得较一般,而Steven P. Venti的Unperturbed by the Rain是我目前看到最好的英译。 @ 寻常与不寻常 如果单独论诗的话,必须五星。本来买书是以为会有拓展,结果只是增加了画,所以给四星。总体而言,这诗的质量很高确实也能抵一本书了。乐于助人,做自己想做的事情,不在乎他人的看法,平静的微笑,这是个很令人尊敬和向往的境界。

添加微信公众号:好书天下获取

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍好书天下 » 不畏风雨
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

添加微信公众号:“好书天下”获取书籍

好书天下