书名:伯罗奔尼撒战争史
作者:(古希腊)修昔底德
译者:何元国
ISBN:9787520314862
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2017-12-31
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:880
豆瓣评分: 9.3
书籍简介:
《伯罗奔尼撒战争史》按照编年体记事,详细记录了以雅典为首的提洛同盟与以斯巴达为首的伯罗奔尼撒联盟之间的一场战争,并且分析了这场战争的原因和背景。《伯罗奔尼撒战争史》体现了严谨的治学态度和缜密的史学方法,代表了希腊古典史学的水平。 古希腊修昔底德著《伯罗奔尼撒战争史》,是史学经典著作,可谓了解和研究世界历史特别是古代史的必读著作,而且有着广泛的社会受众面。较之国内已有的两个译本,该译本的突出特点是:从古希腊原文翻译,避免了其他译本的很多错误;并有大量研究性注释,吸收了*新的研究成果。译注者近五六年来一直从事该书翻译和相关研究,不断检验译文的准确性,在《历史研究》等刊物上发表相关论文多篇,保证了该译本的翻译质量和学术水准。
作者简介:
修昔底德,古希腊历史学家,著有《伯罗奔尼撒战争史》等,有“历史科学之父”的美誉。
译者何元国,北京师范大学历史学博士,武汉大学历史学院教授,2008—2009到希腊雅典大学做访问学者。在《历史研究》等刊物上发表相关论文多篇。主持教育部人文社科基金规划项目“修昔底德陷阱”与公元前5世纪希腊国际关系等。
书友短评:
@ Kurpfalz 据Jones-Powell校勘本译出。序言和附录非常好,何老师在版本学和文本上是下了功夫的。对照Hammond和Mynott英译本看了一下卷1,虽然6.5, 8.1, 17, 21.1等地方可能有错误和遗漏,译文总体说来质量上乘;何老师半路出家,这样高质量的成果更加难能可贵。但何老师将23.6的ἀφανεστάτην δὲ λόγῳ译成“尽管不太为人所知”,脚注认为直译“最模糊说出来”、“最不清楚地解释”、“最不为人所知”,我不太认同,Hornblower认为字面意思应为“not put forword openly in words”,“没有公开说出的”,Mynott, Hammond, Smith, Jowett, Landmann, Weißenberger皆从此译。 @ 囤土豆的流浪猫 这本书总体上是翻完的,对军事史其实不太感兴趣,而且以前其实已经看过了,所以只是看其脉络。我认为译者在翻译这本书还是用了力的,在中文世界里面目前仍然是最好的译本,判断的标准首先是序言,何老师的序言深得我心,毕竟只有碰过修昔底德原文的人才知道修昔底德的语言多么恶心,特别是他的省略还有小品词的使用,作者给出原文含混的部分并给出解释,在我看来这比补充历史信息重要多了。其次,注释缺乏自己反研究是个奇怪的指控,翻译的目的不在于炫耀自己的知识,而在于让读者准确理解原文,在这个层面上来说,如果能用Hornblower的Commentary说明问题,为什么还要标榜自己的研究呢?至于语言风格,只能说每个译者都有自己的翻译策略。最后,上课核对过几个重要段落的原文,基本是准确的,有问题的地方原文就很有歧义了。 @ 低级马里奥 一部被认为是开西方纪实传统,并由战争亲历者记录的历史作品,从一开始便道出“使战争不可避免的真正原因是雅典势力的增长而引起斯巴达的恐惧”。由于在希波战争中雅典海军的崛起并组成的提洛同盟逐渐替代了斯巴达为首的伯罗奔尼撒同盟从而形成了对希腊世界的帝国霸权。作者详尽描述了战争的起因和进程,并记录了雅典在西西里远征后导致的全军覆没从而引起的雅典政体从民主到寡头再到民主的转换,这其中作为在《会饮篇》中对苏格拉底“一往情深”的阿尔西比亚德斯更是频繁游走与雅典、斯巴达和波斯帝国之间,扮演了翻手为云覆手为雨的角色。从中不免联想到苏格拉底之死绝不仅仅基于那两条不疼不痒的控告,更多的是源于同此人的暧昧关系以及双方均对民主政体有所指摘从而酿成了对后者的暴行。最后,作者的戛然而止也为战争的描写留下的不可避免的遗憾。 @ angry crane 雅典最大的错误还是第二次西西里远征,空耗实力而无收获。在没有解决斯巴达同盟和彼奥提亚之前,被野心家煽动起来,盲目出击,树立了更多敌人,却无法增加自己的收入。古典民主制和君主制的最大区别仍是长期的稳定统治,民主制的摇摆,造成民众内部的派系林立,一方总是惧怕另一方的迫害,寻求各种手段增强实力,向民众大肆宣扬追求短期利益来博得声望,遭遇挫败则顷刻倒台,修昔底德在书中也多次批评了民众的短视,使得雅典在帝国主义的路上越走越远,与波斯帝国的区别也只不过是在奴役其他城邦上更会伪装。比之希罗多德,修昔底德其实更应被称为“西方历史之父”,将年代与事件结合起来,给读者展示出一条清晰的时间线。更难为可贵的是,不会拟人化地描述一个城邦,简单赋予其某项特征,而是动态地去做分析和比较,认识到事件的联系和发展。
目 录
译序………………………………………………………………………………
卷一……………………………………………………………………………….
卷二……………………………………………………………………………….
卷三……………………………………………………………………………….
卷四……………………………………………………………………………….
卷五……………………………………………………………………………….
卷六……………………………………………………………………………….
卷七……………………………………………………………………………….
卷八……………………………………………………………………………….
附录一:雅典的重量、货币、容积、长度、里程单位和月份………………………………………………………..
附录二:各卷内容提要……………………………………………………………..
附录三:古典希腊文译名问题刍议…………………………………………………..
(附表:古典希腊文译音表)…………………………………………………..
附录四:专有名词译名和索引…………………………………………………..
译后记…………………………………………………………………………….
· · · · · ·
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册