书名:天狼星的阴影
作者:(美)W.S.默温
译者:曾虹
ISBN:9787020133321
出版社:人民文学出版社
出版时间:2017-11
格式:epub/mobi/azw3/pdf
页数:168
豆瓣评分: 8.6
书籍简介:
透过今秋的云光 看见我最初来的山谷 我半生以前 哦大半生以前的河流 映照手掌形的天空 从来既非已知也非未知 从来既非属于我 也非不属于我 在天以外的远方 山岭此时反映着白云 透过一个没有阴影的早晨 河流宛如凝滞 虽然那是同一条河流 ——W.S.默温《没有阴影》 —- ———————————————————— 当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。 ——W.S.默温
作者简介:
W.S. 默温(W.S. Merwin,1927- ),美国诗人,翻译家。出生于纽约,后随父母移居宾夕法尼亚。据默温自述,第一个对他产生影响的作家不是诗人,而是小说家康拉德,然后是托尔斯泰,直到进入大学他才开始阅读诗歌。他的第一部诗集《两面神的面具》被W.H.奥登选入“耶鲁青年诗人丛书”,之后又出版了《移动靶》《林中雨》等近二十部诗集。同时,翻译西班牙语和法语诗歌,包括《熙德之歌》《罗兰之歌》等中世纪史诗。《天狼星的阴影》获得2009年普利策诗歌奖,这是默温第二次获得该奖项。
书友短评:
@ 花梨木 没有想到写大狗的是你。 @ 冬至 前两部分的诗作相对平庸,最后一部分在质量上有了飞跃,默温对季节更迭、光影变换更为敏感,思绪在时间与记忆之中自在游走,他触及了大自然和生命存在的某种神秘性,难以言说,却时常侵袭我们的内心。这部分诗作值得五星。 @ 鸡不嗔 虽然不认识译者,但后记相当有水准,“把崔暮之年,生死交接之处缄默而复杂的回忆情绪转化为各种纯粹的光影效果”一语道破默温写作的秘密,多希望中国批评家都有这样的观察力。 @ 咸鹅 和斯特兰德一样无处不在的光影变化,一种养老院诗风…真正击中你的几个瞬间非常震撼。 @ 孟冬 读这样的诗就像做一次精神理疗,没有了现代诗了无生气的自我封闭,词语在这里恢复了活力,诗集像一个成熟而丰满的苹果,阅读变得像是咀嚼,诗歌语言有自己的纹理、声音和密度。诗人表述清晰,没有一丁点多余,每一样他所注视的事物看起来都处于同一水平面,没有倾斜也没有审视。他的每个词语都在帮你打开体验的感官,仿佛是要提醒你,在一个感觉瞬息即逝和即时消费事件的世界,没有事物能够长久地静止不动,而他的诗恰好是记录下那… @ 夜见雫 燃烧的远方 @ 一头小白熊 从默温的诗中能听见光与影的声音,能看见喧哗与寂静的颜色。时间与空间,瞬间与永恒,都只是相对的概念。他让我想起禅宗,也想起我正在读的普鲁斯特。《天狼星的阴影》里处处是诗人对生死与离别的直接感触,父母的逝去如同幻影般的回声在空屋中荡响。这个集子里我最喜欢的一首诗是《唯一的秋天》:陶瓷橱柜里的玩偶、干枯的忍冬花、不再被亲人使用的餐桌与镜子,回忆随着季节的变换而逐渐变冷,然而“在门外的高大的山胡桃树上/秋… @ 陈秋桜 它讓我的心平和沉靜。讀這樣的詩總能使我重新愛上生活與生命。雖然也有無奈惆悵的慨嘆,但是它們多美呀 @ 忆君江 重读后才知晓其美 @ imisshotmail 一种宇宙的星道主义,他关怀和时间有关的一切,并且用话语将其悬置,用以传达他所触摸之物,所呼唤之音,甚至他在梦里的一动不动都一定程度上代表他温和的记忆。
添加微信公众号:好书天下获取
评论前必须登录!
注册